utthrowi
gthethreadsofsilvergermi
ati
g
oisei
totheair“它们的啼鸣,虽然含糊,若断若续,却把明快而萌发的声音抛向苍穹。”同学们猜一猜,就这句话而言,我最可能提出的翻译问题是什么?生:(不约而同)“抛向苍穹”。师:不错!有很多同学的翻译在这里出了一点问题。有同学翻译成“甩向天空”,也有同学翻译成“甩进空气”,(同学们大笑)你们认为为什么译者在这里要翻译为“抛向苍穹”呢?首先,“抛”和“甩”有什么不同?生:“抛”是一种向上的感觉,因为是天空,所以用“抛”更为精确些。师:很好!同学们已经能够较为自觉地用具体情境来衡量用词的精确性了。那么为什么译者选用的是“苍穹”而不是“天空”?(同学们查字典,窃窃私语)生:“苍穹”不就是“天空”的意思吗?只是更加书面一点嘛!师:好,我们来造个句子试试:“一只小鸟在苍穹中飞翔。”好不好?生:好象不是很好……苍穹好象给人一种更高、更辽阔的感觉。生:这里使用“苍穹”就更能表现出一种生命力的气势。
f师:同学们讨论得很好!最后我们把这节课总结一下:这节课我们主要探讨的是翻译中语词的选用问题。我们现在可以体会到,要翻译好一篇外语的文章,国语的基础其实是更为重要的。同时,我们也可以通过这节课的训练形成一种在比较中选用语词的意识,这对大家的阅读和写作都大有帮助。由于时间关系,这篇课文的其他部分我们就不展开了,请同学们课后把全文的英语原文找来试着翻译一下,进一步体会翻译中的意趣。下课!
fr