straw”翻译成“播撒”、“遍布”或“覆盖”,而课本选文的译者却是这样翻译这一句的:“当大地还散落着厚厚的一层鸟的尸体的时候,它们怎么会突然歌唱起来呢?”译者在这里使用的是“散落”。你们觉得这个词翻译得就一定比自己的翻译强吗?为什么?生:“我觉得遍布好,写出了鸟尸的多,而散落似乎不能表达出这样的效果。”师:有道理,那么问题是“散落”是否一定不能表现出“多”的效果?我们说“草原上散落着数不清的牛羊”,行不行?“散落”和“遍布”还存在着怎样的区别?生:我觉得还是“散落”好,由于是描写鸟尸,“散落”在这里似乎写出了一种死亡的气息。师:很好!“散落”一词经常用于表达一种由分散而导致的失落或流落,往往带有一定的悲感,比如说“骨肉散落”。同时我们也要注意到,刚才这位同学提到了一个很重要的判断标准:我们如何来判断一个词用得是好还是不好?尤其是对于两个近义词来说,判断标准正是在于这个词是否能够更准确地表现出整个句段的意境。记住这个判断标准,我们再来看下面一句话:Yetoutoftheeve
i
gcametheu
certai
silverysou
dsthatmadeo
essoulstartalertalmostwithfear什么样的声音呢?有同学翻译成“不确定的、银色的声音”,有同学则翻译成“不确定的、清脆的声音”,哪种翻译更加准确?生:后一种比较准确,silvery在形容声音时应该翻译成“清脆”。师:但是我们课本选文的译者却把它翻译成“隐约而清越的声音”。为什么会这样翻译?这里有两个问题:首先,我们查字典就会发现u
certai
一词有“不确定”的意思,那么为什么译者却选择了“隐约”?其次,我们刚才就说到,“清脆”一词来翻译silvery是很合适的,但译者为何又要选取“清越”?请同学们就这两个问题展开小组讨论。(同学们讨论,在讨论的过程中有同学开始查字典。)师:好,请同学们说一说你们的看法。首先,“隐约”和“不确定”是否有差别?生:有。如果用“不确定”的话,可以理解成不确定是否有这个声音,也可以理解成不确定这个声音到底是不是鸟叫。但是“隐约”就让人很明确地知道这是鸟叫,只是隐隐约约听不清楚而已。
f师:很好!也就是说,“不确定”一词本身的不确定性太大了。而在这里,“隐约”一词则能够相当准确地传达出整句话的意韵。那么“清越”呢?把silvery翻译成“清脆”不是很恰当的吗?请刚才查字典的同学起来回答一下。生:“清越”r