全球旧事资料 分类
章脉络为主要问题进行课堂探讨,往往会流于事倍功半。而倘若对此文进行思想主题的探讨,抓住文末的“向死而生”这个切入点,让学生来寻找全文中能够体现“向死而生”的语句、并在理解晦涩语句的时候更加深刻地把握文章主题“向死而生”的内涵,就能够体现一种有张力的语文教学:所谓张力,首先应当体现为构造一种认知上的失衡,而使学生愿意通过自己的思考来寻求问题的答案、重新达到认知上的平衡。但是问题在于,就本板块的选文编排而言,与其他几篇选文(《我与地坛》、《最后的常春藤叶》、《假如给我三天光明》)相比,本文的主题“向死而生”并不具有充分的独特性;而另一方面,本文相对于其他选文而言的最大特点文笔的优美却很可能会在对文章主题的探讨中退居次要地位。于是衡量再三,我最终选择将对文笔本身的语感体味作为教学的中心问题,并力求使学生在体味的过程中逐渐领悟文章的主题。当然,接下来的问题就是,要以怎样的方式体味语感才能达到问题张力的最大化,即充分体现课堂教学的有效性?一个可以选择的方式是,通过中文语词的替换和句式的变化来体会散文文笔的魅力。这样的尝试在我以前的课例中也有,但是对于这篇文章而言也许并非适合。因为这是一篇翻译成中文的英语散文,当我们通过译文来探讨文笔好坏的时候,其实已经是和原文隔了一层了。于是我找出了劳伦斯的英文原文,并让学生直接面对原文片段尝试翻译错误固难避免,即使没有语法错误结结巴巴全部翻译出来,也肯定与原文同样优美的译笔相去甚远:由此就产生了了张力最大化的认知失衡,而当与译笔对比之后,语感的体味就能产生最大的效果。就这节课而言,虽然在具体的细节上我没有处理好很多关键的接榫之处,在课堂的节奏方面颇嫌拖沓,甚至在对问题的探讨上也不够深入,从而使课堂气氛流于浅显;但是总体而言,这毕竟是我对课堂有效教学的一段思考和尝试,敬请各位有识之士指正。师:上节课我请同学们做了一个翻译小练习,今天我们就来比较一下同学们的作业和课本上译文,看看有什么不一样的地方。我们经常说,翻译就是二度创作,一篇文章翻译得好或差,在很大程度上与外语水平并没有太大关系,而更关系到译者的语文水平。那么既然面对同样的文本,也许我们的翻译会比译者更好也说不定啊。我们一句句地来看:
fHowcouldtheysi
gato
cewhe
thegrou
dwasthicklystrew
withthetor
carcassesofbirds我在大家的作业中看到有同学把“strew
”即“r
好听全球资料 返回顶部