翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门
翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。1Thesegoodsarei
shortsupply这些货物供应不足。2Thisequatio
isfarfrombei
gplicated这个方程一定也不复杂。二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。1Itwasaspleasa
tadayasIhaveeverspe
t这是我度过最愉快的一天。2Itiseasytopressagas气体很容易压缩。三、有时可将英语的“形容词名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。1Shespokei
ahighvoice她讲话声音很尖。2Thise
gi
edevelopsahightorque这台发动机产生的转矩很大。四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。1alargebrickco
fere
cehall一个用砖砌的大会议厅2aplasticgarde
chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。1Youareig
ora
tofthedutiesyouu
dertakei
marryi
g你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。2Suchcriticismshavebeefamiliari
hislaterme
tarieso
America
f类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。3Heistrulysorryforhispasta
dhehasu
dertake
togiveupmotorcarse
tirelya
dforever他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。1Iamgoi
gtobegooda
dsweeta
dki
dtoeverybody我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。2Heaskedmeforafullaccou
tofmyselfa
dfamily他详尽地问起我自己和我家里的情况。3A
otherwarwillbetheabsolutee
dofourcou
try再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家202X上半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题HowtoDealwithaCha
gi
gWorkplaceWorryLessPrepareMore工作环境变化应如何应对少担忧,多准备“Theo
lythi
gwehavetofearisfearitself”Preside
tFra
kli
Roosevelttoldthecou
tryi
1933Hismessagecameamidtheepicu
employme
toftheGreatDepressio
butthesamefearoverjobsisverymuchalivetoday美国前总统富兰克林罗斯福在1933年曾向国家宣布:“我们唯一值得恐惧的是恐惧本身。”他是在美国大萧条期间失业潮肆虐时发表的这番讲话。然而,人们如今又陷入了同样的失业恐惧当中。Moretha
75ofhouseholdsarea
xiousaboutjoblossrelatedtoautomatio
artificiali
tellige
cea
dglobalizatio
accordi
gtoformerSecretaryofmercePe
yPritzkerSpeaki
gatFortu
e’sBrai
stormTechco
fere
cei
Asper