心理上首先的反
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
应是:“Yes,Ihave”或“No,lhave
’t”或“Doyoumea
toi
vitemetodi
er?”由于这种文化上的差异,汉语中许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,对于“饭桶”、“吃不开”、“吃不了兜着走”等这一系列说法只好分别意译为“goodfor
othi
g”,“beu
popular”,“la
do
eselfi
serioustrouble”,等才能基本如实传达原文的含义。
二、弥合英汉语言文化差异的方法
1在语言应用过程中注意文化差异
使用英语进行交流,或者对英语文件进行翻译和理解,都必须重视其中的文化差异,只有在理解文化差异的基础上,很多细节性的交流问题才能被注意到,人们在交流过程中才较少出现误解和沟通障碍。在使用英语进行表达的过程中,应该注意使用的词汇、句子结构符合英语语言文化的定义,而不是按照汉语语言的语法和词汇,逐一翻译过去。例如,英语表达中的“定语从句”,对某个词汇进行解释说明的句子出现在词汇之后,而非中文的语法习惯,出现在词汇之前,或者单独进行描述。这就需要英语使用者加以注意,在表达过程中使用定语从句,要重视从句出现的位置,尽量避免表达错误,引起歧义。
2进行中西方交流
“纸上得来终觉浅”,实践才能检验和验证新知。因此,为强化学习者对英语的学习和翻译能力,交流是必不可少的。语言本身就是沟通和交流的重要工具,而只有在工具的使用中,才能让使用者更加娴熟。在英语学习中,单词、短语和语法的识记而缺乏应用的过程,知识的价值难以体现,更难以让学习者得到英语学习的强化效果。因此,通过东西方交流,让两种语言在使用和交流中,进行思维的碰撞,才能使双方的交流对接更加融洽。
3以语言文化为单位进行特殊训练
语言文化是提高理解和翻译能力的基础,难以突破空间限制的我们可以利用当下互联网和信息技术,通过寻找优质资源,了解不同国家的语言文化。但是,对文化的了解不是一朝一夕就能完成的,还需要对其进行长期性性的坚持。因此,对于学习者而言,应当根据自己的兴趣和倾向性,选择适合自己的、能够激发自己兴趣的资源,促使自己在兴趣的引导下,增进对不同国家文化的认知,提升自己的英语理解和翻译能力。
三、总结
英汉语言差异存在于词汇、语法、表达方式、文化和思维习惯上。对此,打通文化和思维壁垒,提升英汉语言的理解和翻译能力需要更深刻的挖掘出英汉语言的差异所在,并基于文化的差异,进行中西方文化交流、增进对不同国家文化r