西方翻译理论
西方翻译理论简介翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。西方翻译研究可以粗略地分成五个部分120世纪前的翻译理论2语言学中心阶段3系统翻译理论4文化研究的面面观5翻译的哲学理论6综合性学科翻译研究一20世纪前的翻译理论背景知识20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。1核心A、直译与意译的交锋B、忠实,精神和真理的定义2代表人物A西赛罗他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译B哲罗姆
f他采取意译而不是直译的翻译方法C多雷他提出了翻译五原则D约翰德莱顿提出了翻译三分法逐字对译,活译,拟作E亚历山大泰特勒在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则F马丁路德通过翻译将精英通俗化G施莱尔马赫提倡保留原作的原味H弗朗西斯纽曼强调原作的异味I马修阿诺德提倡透明的翻译方法二语言学中心阶段背景知识在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。主要理论1对等和等效1950s1960s1代表人物1罗曼雅各布逊
fA描写了翻译的三类型语内翻译,语际翻译和符际翻译B提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息C强调对等的差异性2尤金奈达A提出形式对等和动态对等B提出著名的读者反应理论C他的理论以姆斯基的转换生成语法为基础3皮特纽马克A提出语义对等和交际对等4韦内科勒A区分了对应和对等B描写了五种对等外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对等主要理论2翻译级转换理论1950s1970s1翻译级转换将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。2代表人物1韦内和达贝尔在韦内和达贝尔的模型1958中,他们定义了直接翻译和间接翻译俩种翻译策略2凯特福特A区分了形式对应和文本对等B考虑了俩种级转换层次转换和范畴转换主要理论3功能理论1970s1980s,起源德国1、代表人物1凯瑟琳莱斯
fA强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系起来。B总结了四种文本信息,表达,使动,r