异化法,其是指在众多人员的集思广益下,能够想出更加周全的好办法,也是指团结合作具有重要意义。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
二、针对异化与归化翻译策略的应用分析
1关于异化与归化翻译方法选择的探究
选择何种翻译方法需要结合翻译目的进行分析,因此相关翻译人员在正式开始翻译工作之前要充分了解清楚目的,以此才能够选择合适的方法。一般情况下,实施翻译的主要目的是为了实现交际需要、文化需要,其中交际需要是指可以准确的表述信息,使人与人之间的沟通交流更容易实现。3在这种环境下,翻译也就是意味着要让双方正确理解对话的含义,最好的翻译效果就是让人们理解的更加全面化、详细化、具体化,基于此目的选择归化翻译方式是最切实可行的。以文化需求为翻译目的的形式就是将原文本具有的文化内涵通过翻译的方式转换成目标语的文化含义,进行这一文化内涵转换的主要目的是为了将源语言文本中含有的特色文化向他国读者充分表现出来,从而使本国的语言特点、文化内涵得到一定的传播,同时还将使读者受到不同的文化熏陶。异化翻译的主要特点就是能最大限度的保留源语言的表达形式以及文化特色,读者可以通过阅读该种方法翻译的文本充分体会到原文本风貌,这就说明要想实现翻译文本的文化需要可以采用异化翻译方式。
2关于异化与归化翻译方法应用重点的探究
现阶段,相关翻译人员在进行翻译工作时,通常会根据实际的需要将异化与归化翻译方式有效的结合起来,以此来高质量的完成相应的翻译工作。这一过程中,归化与异化方法之间相互借鉴、互为补充,能够充分的发挥其自身具有翻译特色,同时翻译人员应该根据翻译内容的侧重点、价值导向等方面进行综合考虑,从而使应用归化翻译方式的文本更容易理解,相应的应用异化翻译方式的文本语言特色以及其具有的文化含义更加显著。例如:我国有句谚语叫做“知人知面不知心”,通常情况下为了方面其他国家读者的理解按照异化的方式将其翻译成“Youca
k
owama
a
dhisfacebut
othisheart”,但是该种翻译方式并不能使其真正的理解其中蕴含的文化含义,因此相关翻译人员也会根据需要将其运用归化翻译方式翻译成“Appeara
cescertai
lyaredeceptive”,一翻译方式不仅仅可以充分的体现出我国的文化特色,还可以加强读者对文化内涵的了解深度。由此可见,虽然归化与异化的翻译方式在实际应用中的侧重方向存在一定的差距,但是其都能根据不同的应用场合发挥各自的特点,合理有效的将其应用在翻译工作中将会取得r