全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅谈翻译策略的异化与归化
作者:古丽哈达阿洪来源:《视界观上半月》2019年第06期
摘要:现阶段,随着经济全球化发展进程的不断加快,我国与国内外众多国家之间的联系程度也进一步的加强,如何与其进行更好的沟通交流并且能够充分的了解对话中的含义是当前国内翻译学者必须深入思考探究的。在我国现有的翻译策略中,异化与归化的翻译方法可以在一定程度上有效的解决翻译过程中存在的部分问题,使不同语言的内涵充分的表达出来。为此,本文将从翻译策略中异化与归化的概念、方法选择、应用重点等方面展开全方位详细的分析。
关键词:翻译策略异化归化
一、针对翻译策略中异化和归化相关概念的分析
1关于归化概念的研究
归化是指在对语言进行翻译的过程中,通过运用合理的方法使源语言在保持自身本质意义的基础上,将其原本的表达形式、字词句型、文化含义等方面进行适当的转变,从而使其更加符合目标语的表达形式。相关翻译研究人员认为在对原文本进行翻译后,读者应该可以从中准确掌握其中的含义,这也就是意味着翻译时要注重加强其目标语易理解性特点,并且要使其归宿使命得到充分的发挥。若是在翻译的过程中,目标语与源语言存在较大的文化差异时,应该以目标语的表达形式、源语言的文化意义为基础适当的进行调整,使其能够在保持原本含义的情况下也便于人们的理解。
2关于异化概念的研究与归化翻译方式不同,异化翻译是指在保证源语言其原本表达方式以及本质含义的基础上选择合适的方式进行翻译,在这一过程中要注重源语言具有的显著特征。与此同时,异化翻译方法要求相关翻译人员可以从作者的角度出发,在对源语言实施翻译时充分考虑读者能否真正的理解其中的含义、此种翻译文本能否准确表达原文的真实内涵、能否将原文本具有的文化特色全面的显现出来,只有将原本的语言文化中所有的含义以通俗易懂的表达形式展现出来,才能够使翻译后的目标语言拥有丰富的文化内容,从而将会推动两种文化之间的差距逐渐缩小,并且实现文化融合的目的。由于异化翻译方式对源语言的表达形式、内涵等方面的重视程度极深,因此其原本文章具有的特点能够在一定程度上大大的保留下来,相关读者也可以从中了解到具有独特意蕴的外国文化,并且更加深对其传统文化含义的理解,例如:我国的习语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”通常会被翻译成“Threecobblerswiththeirwitscombi
edequalZhugeLia
gthemastermi
d”,这一种翻译方式就是典型的r
好听全球资料 返回顶部