全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅谈翻译策略中的归化与异化
作者:都玉姣来源:《中国校外教育下旬》2017年第10期
【摘要】通过比较《红楼梦》两个英译本,从诗歌、称谓语和习语方面进行对比分析,得出结论:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,是辨证统一的两个对立面。一部成功的译作,不论是在语言层面上还是在文化层面上,都应该做到归化异化相统一。所以,旨在于说明归化和异化在翻译中是必不可少、相辅相成的关系。它们为翻译的研究和文学作品的分析提供了一个多角度、多层次、全方位的研究方法。
【关键词】归化异化《红楼梦》文化一、前言
20世纪70年代,当文论和文学翻译领域出现文化转向时,异化和归化之争逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。可以说,“归化”与“异化”之争由来已久。归化和异化作为两个重要的翻译策略,在中西方漫长的翻译研究过程中经历了百年的发展与完善,从传统的直译和意译发展到现代的归化和异化。在这一过程中有关两者的争论此起彼伏。归化和异化作为两种翻译策略,孰优孰劣,不能一概而论,它们都有各自的优缺点。归化和异化的选择受众多因素的影响,如政治,风俗习惯,审美情趣,翻译目的等。因此,我们在翻译时,无论采用哪种方法,都应该使译文显示出一定的常规关系,反映该语言所包含的民族文化,因而不仅拘泥于方法的选择,而重在发现,表现出其蕴含的常规关系,从而实现其交际和传递信息的目的。
成书于清朝乾隆年间的《红楼梦》,是中国四大名著之一,被誉为“中国传统文化的百科全书”,几乎涉及到中国文化的方方面面。随着中外文化交流的日益发展,对《红楼梦》的翻译研究是使之在世界范围更好地进行传播的重要途径,《红楼梦》已被翻译成十多种文字。最权威的英译本出自杨宪益夫妇和霍克斯。WalterBe
jami
曾经说过:翻译决不仅仅止于语言上的相互转换,或者说逐字逐句的翻译,翻译还有另外一种功能,它可以帮助一些文学作品成为具有国际性和世界性意义的不朽之作。因此,在《红楼梦》的具体翻译实践中,如何准确有效将文学作品中的文化意蕴和文化信息传达给目的语读者,显得格外重要。本文拟从诗歌、称谓语以及习语三个方面来分析《红楼梦》两译本中的归化及异化翻译策略。
二、透视《红楼梦》两译本之对比
1诗歌译文之对比
诗歌的意境美是最难传达的,《红楼梦》中的诗词,很多都揭示了不同人物的命运,表达了每个诗作者内心的情感和志趣,同时也寄托了作者对书中人物的感悟和情r
好听全球资料 返回顶部