全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc

文化差异视角下英语习语翻译的归化与异化
作者:余雅来源:《教育教学论坛》2018年第40期
摘要:语言是文化的重要载体,学习语言必须了解与这种语言密切相关的文化。而习语是一种文化沉淀,是语言的精华与瑰宝。习语的翻译向来十分复杂,如果两种文化存在较大差异则更是如此。在英语习语的翻译过程中,译者可以恰当地采用归化翻译和异化翻译策略或将二者相结合,从而达到“文化传真”的效果。关键词:文化差异;习语;归化;异化中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:16749324(2018)40012002一、文化因素对英语习语翻译的影响文化是一种社会现象,也是一种历史积淀,是人们在悠久的生活经历中形成的思维、价值观与生活方式,是人类物质和精神财富的集合。语言是文化的重要载体,语言无法脱离文化环境而独立存在,因此,学习和运用外语必须了解与这种语言密切相关的文化。一句语法意义上完全正确的话语可能达不到交际目的,甚至可能会导致截然相反的不良后果,因为它违背了文化含义。从这个意义上来说,文化因素在外语习得中具有举足轻重的地位。汉语和英语都是目前世界上使用最广泛的语言,大量的习语(谚语、成语、俚语等)在其悠长的演变历史中得以形成。这些习语朗朗上口、妙趣横生,堪称语言的精华与瑰宝。由于人类的历史经历与对事物的认知在很多地方都有相似之处,所以尽管中国人和以英语为母语的人有不同的文化背景,但是很多习语可以找到一一对应的翻译,例如:Strikewhiletheiro
ishot趁热打铁。Lookbeforeyouleap三思而后行。Practicemakesperfect熟能生巧。由于文化的共通性,以上的习语能在各自语言中可找到非常合适的对应翻译。但是,更多的情况下,英语习语在汉语中没有对应的说法,需要读者借助语言知识和文化习惯进行理解。而中西文化差异则经常在这个过程中产生负面影响,造成误解。Towakeasleepi
gwolf(直译:叫醒一头睡狼。)有人根据中文的成语习惯将其翻译为“打草惊蛇”,而实际上这个习语的意思是唤醒了一只危险的动物,可能会带来生命危险,故翻译成“自找麻烦”“自讨苦吃”才符合其实际意义。由此可见,英语习语的翻译与文化密切相关。只有充分了解中西文化差异并运用适当的翻译技巧才能达到习语翻译的“信、达、雅”。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
二、归化翻译与异化翻译在翻译界中,影响比较大的翻译方法有归化翻译法和异化翻译法。归化翻译的含义是本土化处理源语言,以目标语言读者r
好听全球资料 返回顶部