全球旧事资料 分类
为归宿,采取遵循其思维和阅读习惯的表达方式来进行翻译。采用归化翻译策略的译者需要把翻译作品转换成较为地道的本国语言,增强其可读性,使读者有更好的阅读体验。异化翻译的含义是在翻译中顾及源语言文化的特点,以原作中的源语表达方式来传达作者意图。使用异化翻译策略要充分考虑并体现文化差异、保留源文化特征,为译文读者提供具有异国情调的阅读感受。归化和异化作为两种主流的翻译策略体现了译者对于读者的不同考虑。这两种方法在翻译中是对立统一,相互依存的。我们在翻译的过程中,始终面临着归化和异化翻译法的选择,许多时候我们要将二者结合,在读者和作者之间找到一个交合点,既忠于原文,又不妨碍读者对译文的理解。在英语习语的翻译中,通常优秀的译者会对语言形式进行归化处理,而对文化因素进行异化,这样的翻译作品能兼顾二者的优点,尽量传达出作者所要表达意图的以及他所处文化所承载的特点。三、英语习语翻译中的归化与异化(一)归化翻译1替换法。同一个物体,汉语和英语中所承载的含义可能大不相同。这种不同在动物这种意象的运用上似乎尤为明显,如果忽略了其差异,可能会造成交际失误。例如蝙蝠这种动物,汉语中由于“蝠”与“福”同音,蝙蝠对中国人来说有吉祥、幸运之意。而西方人对蝙蝠(bat)并无好的联想,故英语中有asbli
dasabat(有眼无珠)。同样地,在英语中,狮子被认为是兽中之王,所以有regalasalio
(庄严如狮)的说法。而在中国文化传统意念中,老虎的地位高于狮子,人们会用“虎虎生威”“虎啸龙吟”“虎父无犬子”等表达雄壮和威武。替换法的运用能较好地解决这个问题,例如toliveadog’slive,表明生活很悲惨,翻译成“过着牛马不如的生活”。以上翻译都采用了替换法,完全符合中国读者的思维和风俗,是非常成功的归化翻译的例子。2删减法。有些英语习语有非常强的文化渊源和内涵,如果直接将其保留,则中文读者往往会无所适从,难以领会其中意义。故译者可以放弃其中的文化原意而将其内涵意思表达出来,避免文化差异带来的晦涩感。例如英语中有一句习语take
otamuskettokillabutterfly,意思是没有必要用很复杂的工具去做一件相对简单的事情。中文中的习语“杀鸡不用牛刀”与其意思不谋而合,可谓非常恰当的归化翻译。(二)异化翻译
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
在翻译实践中,一些纯粹的异化翻译由于流传久远,已经成为译语的一部分,甚至后代人都难以意识到其本源是西方文化。比如:tobear
好听全球资料 返回顶部