全球旧事资料 分类
中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库txt不相信永远不拥有期待不需要诺言当你不能再拥有的时候,唯一可以做的,就是令自己不要忘记。王子之所以能口奂酉星目垂美人是因为王子用心了我能口奂酉星什么本文由鲨鱼游过贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。第23卷第4期高等函授学报(哲学社会科学版)V01.23No.41111笙!旦12婴型21堡些!!垡坚!!墼型!竺!型竖苎i!巫£堕!!!!业z型墅!型墅丝!!箜2垒匹堕!!!!o英语学习。中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译罗剑(华中师范大学国际文化交流学院,武汉430079)摘要:意境是古典诗歌的灵魂。本文通过对孟浩然《春晓》4种英文译本的对比,分析了各版本形式、效果和韵律的不同对意境再现的影响及其对文学文本翻译的启示关键词:翻译;意境再现;等效理论;文化意识中图分类号:IBl5.9文献标识码:A文章编号:10072187(2010)040080一04汉语诗歌,尤其是中国古典格律诗词,非常注重意境的营造。古人作诗.往往廖廖数言便勾勒出一幅幅或慷慨激昂,或凄凉婉转,或浓墨重彩,或宁静致远的图画。而其用语却又那么直白平易,于不经意间已然千山万水,层峦叠现,万种情思如云蒸霞蔚,弥漫其间。中国田园山水诗含蓄、感性、恬静、幽美,绝不是纯客观、机械地描摹自然。孟以心灵映射万象,代山川而立言。所表现的主观的生命情调与客观的自然景象交融互渗,成就了一个鸢飞鱼跃,活泼玲珑,渊然而深的灵境”(宗白华,1987:151)。具体地说,“意境”指“通过语言文字的表达创作出的气氛或画境”(冯庆华,200l:215)。本文对唐代诗人孟浩然的名作《春晓》的几种译文进行比照,试图以“意境之美”为尺度,从具体词汇的翻译,意象的还原以及形式的选择这几个方面对原诗的几种译文进行比照,以讨论古典诗词中意境再现的问题。这既是本文研究的重点,也是评点各译文的最终尺度。浩然是唐代山水田园诗派代表人物之一,用语直白、晓畅。闻一多先生说他的诗“平淡得像一杯白开水”,然意境幽远曲折,这就给译者提出了透过平实语育再现原诗悠远意境的难题。庄子说:“虚室生白”,“中国诗词文章都注重这空中点染,转虚为实的方法,使诗境、词境里有空间,有荡漾,和中国画r
好听全球资料 返回顶部