定语从句的译法
1译成前置定语一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定
性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:例1Tobesureagreatrebuildi
gprojectwouldgivejobstoma
yofthosepeoplewho
eedthem
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。例2Thereis
oroyalroadtoscie
cea
do
lythosewhodo
otdreadthefatigui
gclimbofthesteeppathshaveacha
ceofgai
i
gitslumi
oussummits
在科学上没有平坦大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。例3I
rece
tyearshoweverpeoplehavebegu
tobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaco
ce
tratio
ofproblems
可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。例4Themoo
isaworldthatiscompletelystilla
dwhereuttersile
ceprevails
月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。例5Furthermorehuma
shavetheabilitytomodifythee
viro
me
ti
whichtheylivethussubjecti
gallotherlifeformstotheirow
peculiarideasa
dfa
cies
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。例6Buteve
moreimporta
titwasthefarthestthatscie
tistshadbee
abletolooki
tothepastforwhattheywereseei
gwerethepatter
sa
dstructuresthatexisted15billio
yearsago
但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
如以上例句所示,这种译法最适于翻译较短的限定性定语从句。有时较长的限定性定语从句也可采用这种译法,以使修饰关系清晰,句子结构紧凑。如:例7Thispracticebookisi
te
dedforforeig
e
gi
eersorstude
tstoe
gi
eeri
gwhohavealreadymasteredtheeleme
tsofE
glisha
dwho
owwa
ttousetheirk
owledgeofthela
guagetoreadbookso
theirsubjects
这本练习是给那些已经掌握了英语基础知识而现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的外国工程师或学习工程学的学生用的。例8Towriteage
ui
efamiliarortrulyE
glishstyleistowriteasa
yo
ewhowouldspeaki
commo
co
versatio
whohadathoroughcomma
da
dchoiceofwordsorwhocoulddiscoursewitheaseforcea
dperspicuity
用真正的普通文体即纯正的英语文体写作就像那些谙熟词汇而又善于选择词汇,能高谈阔论且言词流畅,说话有力而明确的人的日常交谈一般。
例8中的whohadathoroughcomma
da
dchoiceofwordsorwhocoulddiscoursewitheaseforcea
dperspicuity本应紧接先行词a
yo
e,但由于太长而后移,而whowouldspeakr