第五章英汉句子对比与翻译
英汉在连贯方式上的“形合”意合”第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。翻译练习:1WecrossedtheYa
gtzea
darrivedatthestatio
whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage…AtthesightofhisbacktearsstartedtomyeyesbutIwipedthemhastilysothat
eitherhe
ora
yo
eelsemightseethem
23
Astheweatherwasgetti
gbetterwedecidedtogofora
outi
gthe
extdayThreemo
thlaterwhe
hehadspe
tallhisfivedollarshefeltobligedtoclimbo
toslowgoi
gfreighttrai
sdespitethepolice’spursuitsorarrests
4
Itwaso
lyhislege
darytravelexperie
cesespeciallytheexperie
cesofhisvisittothe
orther
partofShaa
xiProvi
ce60yearsagothatdetermi
edhislifetimecausethuscloselyco
oti
ghislifewiththeChi
eserevolutio
英汉在语义层次表达上的“形合”意合”第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。从属结构可以比作“枝杈”汉语句子充满了并立结构,;并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。翻译练习:1Xraysareabletopassthroughobjectsa
dthusmakevisibledetailsthatareotherwiseimpossibletoobserve2“Howdoesthehuma
brai
work”remai
so
eofthemostprofou
dquestio
sco
fro
ti
gmoder
scie
ceO
eoutofeveryte
perso
si
1978U
itedStateslaborforcewasatee
agercomparedwithr