全球旧事资料 分类
英汉习语的文化差异及翻译
英汉习语的文化差异及翻译
英汉习语的文化差异及翻译
英汉习语的
文化差异及翻译
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固左的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、
谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典
雅,不仅言简意赅而且形象生动,妙趣横和给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习
俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分
割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探
索。
美车哲学教授HPGrice在他的Mea
i
g一书中把话语的意义分为自然意义
aturalmea
i
g和非自然意义
o
aturalmea
i
g两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意co
versatio
alimplicature理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根拯我们的观察
英汉习语之间的多方而差异可归为两类一是形象意义的差异,一是隐含意义包括褒贬义的差异,而
它们都是字而以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提了英汉习语文化意义翻译的具
体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说
好听全球资料 返回顶部