全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
英汉习语的文化差异及翻译
作者:段樱来源:《文学教育中旬版》2009年第02期
摘要习语是一种特殊的语言形式它承载着大量的信息和文化底蕴。习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情地理风貌历史背景文学作品风俗习惯凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。本文从英汉民族文化差异入手,探讨如何正确理解翻译英汉习语。
关键词习语文化翻译
1英汉习语中所反映的文化差异
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语文化差异主要表现在以下几个方面:
11地理环境的差异
中国是以陆地为主的国家,中国人民自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活动主要是依附在土地上,反映在形象语言上自然是以陆地上的人、事物作比喻的多。相反,英国是个海洋国家,它的渔业、造船业、海运业在经济中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物,并且他们生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中。例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语成语为“疾风知劲草”。英语则说“Agoodpilotis
otk
ow
whe
theseaiscalma
dthewaterfair”在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手;汉语的“未雨绸缪”的意思是说未下雨之前翻透桑田土地,修好门窗,比喻平时做好准备,英语则说“Whileitisfi
eweatherme
dyoursail”修帆趁天晴。尽管喻义本身相似,在不同民族的具体地理环境中各自引起的联想就不同。中国人首先想到的是“彻彼桑土”、“绸缪牖户”,而英国民族首先想到的是“修帆”。
12风俗差异
中英两国民族的风俗习惯不同,因而两个民族的思维及表达方法也有不同,两种语言中的习语也有它们各自的民族风俗习惯的特点。英国人喜欢狗,视之为爱畜,人们如不好好待他的狗,就认为是不把他看作朋友,所以谚语里有“Loveme,lovemydog”,相当汉语的“爱人及物”、“爱屋及乌”,而且英国人还常以狗比人,如称幸运的人时,英语说“aluckydog”,相当于
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
汉语的“幸运儿”。既有agaydog快活人,aseadog老练水手,awaterdog水性好的人,也有Youarealuckydog(你真幸运)的由衷赞叹。而在我国一般是把狗看作卑贱的动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如“狗腿子”“狗眼看人低”“狗头军师”“狗急跳墙”“丧家之犬”“狗咬吕r
好听全球资料 返回顶部