全球旧事资料 分类
个简单的“解码重组”过程。第三,翻译不应局限于源语言文本的描述,而应追求翻译语言功能中的文本等同物第四,翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范,但这些原则和规范旨在满足不同的需求。
不难看出,巴斯奈特的文化翻译观与归化的翻译策略一样,都是要求译者从译语读者角度出发,用译语的习惯表达方式产生译文,令译文表达的内容在译文读者的现实世界知识范围内,最终使读者对原文理解更透彻3。
2文化翻译观下的潮汕传统民居建筑文化英译
潮汕传统民居样式繁多,有四点金、下山虎、驷马拖车、百鸟朝凤,且装饰工艺精巧复杂。本文将探讨潮汕传统民居样式的英译。
21四点金
根据巴斯奈特文化观的论点,译者在翻译过程中应当充分把握源语背后的文化内涵,在译入语中寻找文化对等。笔者查阅资料后发现,“四点金”样式与北京传统民居四合院建筑格局类似,前厅后厅两侧各有一间“金”字形房间,因而得名“四点金”。笔者翻译时,重点考虑如何将“‘金’字形”转化为其他文化单位。首先,不妨先将其定性为潮汕地区特有四合院式建筑,即Chaosha
quadra
gle。此外,笔者经查阅发现,“四点金”因房间连同山墙而形如“金”字,但“‘金’字形”难以在英文中找到对应表述,笔者便处理为gabledchambers,即“带山墙的房间”。综上,“四点金”可译为Chaosha
Quadra
glewithFourGabledChambers。
22下山虎
“下山虎”也是潮汕传统民居的一种基本建造单元,由三座房屋组成一个“凹”字形布局,相比“四点金”少两个前房,因而,笔者采取与“四点金”类似的处理方法,将其译为Chaosha
Quadra
glewithTwoGabledChambers。
23四马拖车
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
“四马拖车”也称为“三落二火巷一后包”,“落”为潮汕方言,即“进”之意,其建筑格局尤似一由四匹马拖车的车子。“三进”是其相对于潮汕其他传统民居布局的特点,所以,笔者此处将其处理为Chaosha
Quadra
glewithThreeCourtyards。
24百鸟朝凰
“百鸟朝凰”是最为复杂的潮汕传统民居建筑样式,其一般以三进式祠堂建筑或“四马拖车”为核心,周围排布“下山虎”或“四点金”,房间总数须达到100间,方可称之为“百鸟朝凰”。因而,“百”并非虚指,所以笔者处理为Chaosha
Hu
dredRoomQuadra
gle,“百鸟朝凰”这一文化色彩浓厚的指称意义,英译时可省去,而通过配图、解释说明等形式加以弥补。
3结语
若译语中不存在原语文化意象的对等,译者可考虑转换文化单位,即从事物的其他特征入手。但原文中某些传统意象也会因此而丢r
好听全球资料 返回顶部