龙源期刊网httpwwwqika
comc
潮汕传统民居建筑文化词英译探究
作者:岑浩彬张效增来源:《科技视界》2020年第10期
摘要
潮汕地区的传统民居建筑风格之华丽,在中国传统民居中独树一帜。当前,中国正大力建设文化强国,推动本国传统文化“走出去”,在此过程中,地方文化外宣意义非常,译者须保证文化信息的传递,同时还要尽力让译文突破文化隔阂,真正促进文化的交流。二十世纪九十年代,苏珊巴斯奈特等学者提出了文化翻译观,认为译者应以文化为翻译单位。该观点可为潮汕传统民居建筑文化的英译提供一定的启示。
关键词
文化潮汕传统民居英译
中图分类号:G127文献标识码:A
DOI:1019694jc
kiiss
2095245720201088
0引言
位于广东省东部地区的潮汕传统民居建筑属岭南地区传统民居建筑的一支,建筑风格富丽堂皇。关于潮汕民居建筑风格,“民间流传着‘潮州厝,皇宫起’以及‘京都帝王府,潮汕百姓家’这样的谚语”1。当前,国家正大力推动中国文化“走出去”的精神文化内涵与文化强国建设高度契合,而潮汕传统民居建筑文化作为中国传统文化的组成部分,理应列为文化“走出去”战略的实施对象。但笔者搜索国内重要学术期刊网站后发现,尚无学者发表潮汕传统建筑文化英译研究论文,多是建筑学领域专家学者从建造工艺、建筑特点等方面展开研究。综上所述,文化外宣应对潮汕传统民居建筑文化加以考虑,结合潮汕地域文化内涵,推动潮汕文化“走出去”。
1苏珊巴斯奈特及其文化翻译观
11苏珊巴斯奈特简介
苏珊巴斯奈特(Susa
Bass
ett)为英国著名翻译理论家、文学家,翻译研究文化学派代表人物,目前在华威大学比较文学系从事教研工作,在翻译学、诗学、新闻学等领域均有建树。巴斯奈特著作颇多,最为著名的当属1980出版的《翻译研究》(Tra
slatio
Studies)以及于1990年出版、与安德烈勒菲弗尔(ALefevere)合著的《翻译、历史和文化》(Tra
slatio
,Historya
dCulture)。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
12文化翻译观
翻译学研究一度由语言学派翻译理论家主导,该学派学者力求在词、句、段、篇章等作层面上取得对等,但面对文学翻译,却束手无策。到20世纪90年代,巴斯奈特针对此种情况提出翻译研究焦点应转移到文化上来的观点。翻译是一项跨文化交际活动,其深深根植于原语、译语文化之中,不可脱离一定的语境做翻译研究2。
Bass
ett的文化翻译观点有以下四点:首先,翻译应该建立在文化的基础上,而不仅仅是在话语中其次,翻译不是一r