全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
英汉习语对比与翻译
作者:刘畅来源:《商业文化》2011年第04期
摘要:英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,俗语还有歇后语,它们都或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。本文主要从中西文化差异的角度来对英汉习语进行对比,并提出了相应的翻译策略。
关键词:英汉习语;文化差异;翻译策略
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:10064117(2011)04019102
美国学教授HPGrice在他的Mea
i
g一书中把话语的意义分为自然意义(
aturalmea
i
g)和非自然意义(
o
aturalmea
i
g)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。作为在英汉语言中都大量存在的习语来说,由于受不同国家地理环境、风俗人情、历史背景等的影响,英汉习语在使用的过程中肯定存在很多的差异,因此要想在翻译中处理好英汉习语的互译问题,就应该首先去了解不同语言国家之间的文化差异,以便在翻译中能够得心应手。
一、英汉习语的差异
(一)英汉习语的相同之处
由于我们人类都居住在同一个地球上,因此这就决定无论是中国人还是西方人,我们对世界的认识在很多的方面都存在着相同点,所以这反映到语言中,反映到我们今天所要讨论的英汉习语差异这个问题上来,就是说英汉习语之间虽然有着明显的差异,但是还是存在有很多的共同点的。这里我们着重从三个方面来介绍一下
1、简明扼要
英语中习语都是饱含文化色彩的。可以说习语是人类智慧的结晶。它让人们语言的交流更加深入人心。比如说当我们正在说着某个人,而他居然立刻出现了英语里有这么个习语speakofthea
gela
dsheappears在我们汉语习语中,我们也说“说曹操曹操到”。说某种幸福是建立在虚幻的基础上我们可以说fool’sparadise也就是说镜中花,水中月。由于一个人在专家面前卖弄自己的学问汉语俗语说在关公面前耍大刀,英语说teachfishtoswim,班门弄
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
斧。习语的运用使得句子变得简洁、形象而生动。汉语中的习语大多是四字成语同样具有简练而内容丰富的特点。比如“百花争艳”这个习语虽然只有四个字但它形象而生动地表达了百花齐放争奇斗艳的美丽画面。
2、意义相似
在意义这个层面中国汉语和英语的习语也有很多相似性它们的意思翻译过来几乎是一样r
好听全球资料 返回顶部