的。比如英语里有Strictteachersmaketale
tedstude
ts中文习语却说“严师出高徒”。还比如,Sparetherodspoilthechild(省下了棍子,宠坏了孩子),中文习语:“棍棒底下出孝子”。比较这两例句我们不难发现不管汉语还是英语,两种语言都有着相同的表达方式和意思。
(二)英汉习语的差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所的差异主要表现在以下几个方面:
1、喻体不同。举例说明汉语中“死”可以说是“翘脚或翘辫子”英语里的习语表达是“tur
upo
e’toes”。喻体是明显不同的一个是“脚或辫子”一个是“toes脚跟”。另外汉语中的习语“大海捞针”相对应的英语翻译是“lookfora
eedlei
ahaystack”即在草垛里找针。汉语里有“一箭双雕”英语里是“tokilltwobirdswitho
esto
e”“瓮中之鳖”用英语说是“likearati
ahole”。综上所述这几对意义相同的习语,虽然喻体是不同的,但是同一喻体有着相同的意思。还有一个典型的例子是“狗”。在汉语中“狗”通常有贬义比如狗仗人势、狐朋狗友、狗腿子等等都是贬义词。一个不懂中国文化的外国人看到这句话肯定会觉得迷惑不解。因为在他们的文化里“狗”就可以指人甚至可以指好朋友。比如“人人都有得意时”在英语中就是“everydoghashisday”。还有其他的aluckydogacleverdoglovemelovemydog。在这些例子句英汉习语里虽然都有“狗”但褒贬不一内涵更不尽相同,可谓此“狗”非彼“dog”,同样的例子还有“猪”,在外国人眼里,猪是人类的宠物,象征着可爱,而在中国文化里,“猪”往往形容一个人很笨,很胖。
2、意义不同。汉语中的某些习语与英语中的习语的意义相反。汉语中有“离开水的鱼”或“如鱼得水”英语中也有相类似的习语likeafishoutofwater。同样英语中的“Allisfishthatcomestohis
et”汉语中却说“来者不拒”英语中有“o
eswallowdoes
otmakeasummer”汉语中说“一叶知秋”。可见它们的意义是对立的。
二、英汉习语翻译的策略
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
在翻译的方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直r