此我们尚可以推断,在整个口译过程中,理解和记忆这两个方面应该是口译学习者面临的主要困难。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
1理解。这里的“理解”指的是理解原材料的主旨观点而不是单纯的听懂了某个单词、短语,因为译员需要译出的是主旨观点。在口译过程中,言语意群纷至沓来,译员不应当在某一意群上花费过长的时间,否则将会错过一些关键信息点。
2记忆。口译就是译员听取原语信息然后用目的语表达出来的过程。这一过程中,译员需要回忆听到的内容。作为口译信息处理的瓶颈,记忆是口译过程必不可少的阶段,训练译员良好的短时记忆能力就意味着译员将在有限的时间内处理和保留更多的信息。
基于海峡两岸口译大赛西北赛区总决赛选手其主旨口译的现场表现,笔者发现相当一部分选手在做口译时遗忘了许多关键信息,他们往往花费更多的时间来回忆之前听到的所有内容。此外,一些选手在口译时,前言不搭后语,翻译的语言比较混乱,缺乏逻辑,抓不住核心信息。显然,这些选手在记忆原语信息过程中,未能使用合理的记忆方法或原则来记忆关键信息,仅仅是混乱地将原语信息储存在大脑里,以致在用目的语输出原语意思时,造成信息混乱或遗漏。因此提高主旨口译的短时记忆能力是另一个需要注意的方面。
三、主旨口译的训练方法
1基于释意理论的理解能力训练。所谓释意,即解释原语的意义。在实战口译过程中,准确理解原语信息对改善短时记忆效果起着至关重要的作用。口译理解的特点是有意识地摆脱原语形式之后传达意义。释意理论指出,除了一些记忆超常的人,几乎没有人能记住长达几分钟的发言内容,也不可能凭记忆将他们一字不差地表达出来。因此译员要摆脱原语的语言形式,同时要充分理解原语意思,进而用目的语重新准确表达,做到形散而神不散。
其次,在口译理解中,译员还要注重逻辑分析。口译中的逻辑思维指的是对原语的信息结构进行的逻辑分析和推理,其中包括去除原语多余信息,迅速捕捉原语内容的要点和整体结构,调整逻辑性欠佳的内容以及对后续内容做出合理推断等。具体讲,逻辑分析包括纵向和横向的分析,纵向分析是指辨别关键信息和主要信息,找到逻辑层次;横向分析是指分清各信息点间的逻辑关系。因此,逻辑分析的目的是对原语的讲话内容进行透彻的理解,这也说明逻辑分析是口译理解过程中的关键阶段,是译员获取原语信息的平台。
2基于意群组块的短时记忆能力训练。口译是一种用目的语来译出原语信息的交际方式。口译基本分为三r