龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅析主旨口译的困难与训练方法
作者:李雪婷来源:《校园英语上旬》2017年第07期
【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。
【关键词】主旨口译基本理论困难训练方法
一、主旨口译的基本理论
释意理论是主旨口译依托的基本理论。释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。DSeleskovitchMLederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。此外,根据Gerver对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。
二、主旨口译中存在的困难
大部分口译初学者有这样的感受,当听完一段话以后,只能记住一些断断续续的单词,似乎每一句话都听懂了,事实上,却没有抓住重点,主要原因可能有语言能力弱,译员对原文理解不透彻,缺乏逻辑分析,理解充分但记忆存在问题等。鉴于参赛选手都是来自各个学校的口译学习杰出者,其接受和表达内容这一过程应该不会存在较大问题,因r