全球旧事资料 分类
类搭配灵活。由于搭配不同其意义也不同而且可以表达出汉语中常用动词表达的意义。因此在翻译过程中介词常可以转化为动词。例如
Weshouldadviseyoutogeti
touchwiththemforyourrequireme
ts
译为建议你方与他们取得联系洽购所需商品。
在翻译该句子时为了完整地表达它在句子中的含义可以依据介词“for”的上下文对其内涵进行引申将其转化成动词“洽购”。
商务英语信函在词汇上的特殊性主要表现在
1大量使用专业词汇。在与涉外贸易活动相关的业务操作中运用了大量的专业词汇。这些词汇短语专用性极强甚至各种不同的商品都有自己专门的词汇短语和去描述自己专有的进出口内容所以商务英语信函常使用专业词汇这些词汇具有高度的术语性如firmofferbidbiddi
gbidfirmcou
terofferoffer等在一般的英语信函中都不常见。与普通英语相比商务语境下的词汇大多也是从普通用语发展而来但往往被赋予新的、特殊的含义。如offer一词的基本含义是“提供给予”在商务活动中该词的意思是“发盘、报价”即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息和交易条件的行为advice表示“通知、告之”的意思produce专指农产品product专指工业制成品commodity多指初级产品goods指货物商品总称cargo指船货、货物。
2经常使用行业缩略术语。商务缩略语源于国际行业惯例和约定是在长期的商业实践基础上逐渐产生的。商务缩略语更简洁、精练、易于记忆和使用从而有助于交际双方提高工作效率。国际商务英语中有大量的缩略语例如FOBFreeo
board离
f岸价LCletterofcredit信用证WPAwithparticularaverage水渍险BLbillofladi
g提单。
3使用正式辞令。从情景语境的变量语旨和语式角度来看商务英语信函在一定程度上展示了外贸公司的形象和素质信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态。这一特殊语用功能决定了商务信函比普通私函在措辞方面更庄重、严谨。在词汇方面用i
form替代tellforward替代se
d用bei
apositio
todo替代beabletodo。措辞还表现在多用派生名词替代动词来表示动作行为用语更简练。使用名词可以使信息量集中符合在商务交际中语言表达的经济原则。另外因为名词化都是动词的名词化不使用动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、情态等因素使得整个语篇显得客观、正式、严谨。
23商务英语信函的句式特征
国际商务英语信函在行文时常使用一些语法手段。如使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语句等。
商务英语信函虽有口语化的趋势但其主要还是一种正式体书r
好听全球资料 返回顶部