面英语层次复杂的从句和长句的使用通常高于非正式英语。这适合表达多层次的复杂逻辑关系可以充分完整的表达相互关联的意思这种效果是短句无法达到的。例如
Goodsofada
gerousordamagi
g
aturemustbete
deredforshipme
tu
lesswritte
oticeoftheir
aturea
dthe
amea
dtheaddressoftheSe
derhavebee
previouslygive
totheCarrierMasterorage
tofthevessela
dthe
atureisdisti
ctlymarkedo
theoutsideofthepackageorpackagesasrequiredbystatute
译危险或易损物品严禁送来装运除非关于其特性、名称、托运人地址的书面通知已事先提交给船主、船长或其代理人而且货物的性质已按法令要求醒目地打印在包装物表面。
上面的段落只有一个句子在这个正规完整的长句中有a
d连接两个分句前一个分句中有一个u
less引导的条件状语从句。句子虽长可层次分明并列的和互为条件的叙述的非常清楚。
在国际商务英语信函中虽不常使用倒装句但在表示发函的一方随函寄上某材料时或在表示一种将来的不确定的可能性时还须采用倒装句。如
Shouldyourequirefurtheri
formatio
pleasedo
othesitatetoco
tactus若需详情
f敬请联系。
Shouldyoubepreparedtoreduceyourlimitby3wemightcometoterms若贵方降低所报价格建议降低百分之三我们或许能达成交易。
信函双方希望对方采取某种行为时通常不使用祈使句而用陈述句。因双方为贸易伙伴地位平等至于对方是否采取所希望的行动则待对方定夺。这种行文在国际商务英语函电中非常广泛。请看下例
Yourco
firmatio
o
thispoi
twouldbeappreciated恳请贵方确认为荷。
Wewouldappreciateitifyoucouldse
dustheshippi
gi
structio
simmediately若贵方立即发予我方船运指令我方甚为感谢。
在商务背景下本着相互尊重、平等合作性的原则当交际的一方与对方持不同意见时候交际者在商务信函中常常先肯定可以达成共识的一面然后再对某一方面加以否定或以商量的口吻进行平等对话常见的句型有
Itwouldbebetterif…
Itwouldbehighlyappreciatedif…
在表达积极愉快的感情时交际者多采用带有情感的动词tha
kappreciatehope而表达不愉快的感情时则常通过陈述客观事实等间接手段来表示。
商务英语信函常用代词you或your指代对方将自己置于对方的立场上以信息接受为中心从对方利益出发注意他们的心理状态和认知模式尊重、体谅、赞誉或使对方受益以此拉近与信息接受者的距离还给双方营造一种友好的气氛。例如Youwillear
2discou
twhe
youpaycash
f3商务英语信函的翻译方法及策略
商务英语翻译是英汉相互表达的一种方法和技巧能否科学地掌握英语翻译方法和技巧并能r