作中都是采用汉语思维方式做汉语到英语的翻译写出的文章汉语气息太浓。他们的问题比本科生更为突出其母语负迁移现象具体体现在几个大的方面。1、词汇方面的负迁移高职学生英语写作中词汇方面的负迁移现象尤为突出其表现形
f式也是五花八门。1对母语对等词的依赖对绝大多数高职学生来说他们对英语单词的学习只停留在记住
单词的意思上面只根据汉英或英汉词典中的汉语形式来掌握某一单词使用英语词汇时必须通过其母语对等词才能与共享概念系统发生联系将英汉两种词义机械对立结果造成望文生义。比如很多学生在毕业面试时要求用英语介绍自己时基本要涉及到的问题。“你家里有几个人你最喜欢的运动是什么”之类的一开始学英语就在表达的东西在我们高职院校的毕业生口中的回答便是“myhomehavefivepeople”“imostlikeplayi
gfootball”学生在”howtogetabetterjob”一文中写到“weshouldshowweareveryabilitytoourworka
dwemustmorehard”从这些表达中看出学生在英语写作时往往就是从英语词汇中寻找汉语思维所需词汇的等价物依靠词的概念而进行汉英直译这样就造成了很多错误。
2词性不分由于汉语词汇不像英语词汇那样不同词性有不同的拼写形式所以在形式上汉语词汇的词性难以区分。同一个汉语词汇经常具有不同的句法功能体现不同的词性。高职院校的学生往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中从而造成词汇应用上的错误。比如“我们要有足够的耐心和毅力”一句学生这样写到“wemusthavee
oughpatie
ta
dwill””你的生
f活会变得幸福”“yourlifewillbecomehappi
ess””耐心”和“幸福”在英语中所对应的形容词和名词拼写形式是大不相同的而我们的高职学生却混淆了导致了表达的错误。
2、语法方面英语和汉语属于两个不同的语系句法结构差异较大。汉语是意合语言没有词形变化注重内在涵义不受形式的约束句法结构弹性大。而英语是形合语言有词形变化注重句子形式有着严格的语法要求。高职学生英语写作中语法方面受母语影响非常大。经常犯一些语法错误。下面是最突出的几个问题1名词的单复数不分英语中名词的数对高职学生来说也掌握得不好首先划分哪些是可数名词哪些不可数有些学生就感觉难以理解。很多与我们的汉语思维差距很大。比如“fur
iture”“家具”一词我们学生认为那是可数的怎么在英语中却不可数。“cake”和“bread”一个可数一个却不可数。名词的数没弄清楚动词的单复数形式就乱用。2动词运用中的母语负r