源期刊网httpwwwqika
comc
流中,很多中国商标被对应译为英语,希望可以产生跟中国读者相同的反应,可是往往达不到效果。比如白象牌。如果就这样译为“whiteelepha
t”在国外就达不到跟中国读者相似的美好感觉。因为在中国,大象是吉祥之物,白象往往使中国读者想到美好的事物,可是在国外却并非如此。象在西方文化中像是巨大而无用的东西,所以翻译成“silverelepha
t”或许更好。
在跨文化交流中,异化(foreig
izi
g)方法则更多的用来缓和文化冲突。各国交流加强,地球村以及全球化正成为世界发展的趋势。在各国的交流中,文化交流占有重要的一席之地。所以对于外部世界的熟悉了解更变成人们生活中不可缺少的一部分。在这样的背景下,异化翻译就很有用。异化翻译的优点跟作用在于向外国读者介绍本国历史文化,也让本国读者有机会熟悉了解国外不同的饿文化知识,为实现跨文化交际的做好准备。随着国际交往的越来越频繁,异化翻译手段越来越被更多的译者使用。这样的例子在翻译实践中比比皆是。例如:i
ter
et因特网ge
e基因bluepri
t蓝图sourgrapes酸葡萄,ivoryTower象牙塔,washha
ds洗手间,crocodiletears鳄鱼的眼泪。这样的翻译让读者最大限度接触到了外国文化。
反过来把汉语异化为英语的例子也很多。随着跨文化交际交流的加深,国际间的接触也越加频繁。很多的汉语词汇逐渐被大多数英语国家人接受并把其作为他们母语外来部分。比如中国文化所特有的如qigo
g气功,taijiqua
太极拳,ko
gfu功夫,typhoo
台风,toufu豆腐,tao道,yi
ya
g阴阳。这些内容吸引了很大一部分对外国朋友。
另外在翻译时应该特别注意的是并不是所有翻译都这样用汉语来替代。2008年的奥运吉祥物福娃的翻译是个很好的例子。在起初,福娃被按照起发音,翻译为Frie
dliess。后来兰州大学的李博士提出质疑,经过奥组委审查后,重新更名为Fuwa。这种更改是从归化翻译改为了异化翻译,使得“福娃”这一具有浓郁中国特色的词汇为世界所知。
从上面可以看出译文归化和异化之间错综复杂的关系。在跨文化翻译实践中,这两种方法都是相辅相成,对立而又统一的。当前我国把文化发展战略放在重要地位,那么寻求思想沟通,促进文化交流,促进各国的文化融合和发展。这时跨文化交际中的归化与异化能够缩短两种语言文化间的距离,以尊重各民族文化多样性为出发点,以一种平等的姿态对待各自文化,清除由于缺乏理解,甚至误解而造成的阻碍,促进文化交流方面起到积极的作用。从而达到本土文化和异国文化的和谐r