龙源期刊网httpwwwqika
comc
跨文化交际翻译中的归化与异化
作者:王妮娜来源:《青年文学家》2012年第04期
摘要:当今社会任何一个国家的发展都不是独自进行的,都是需要国与国之间的合作与交流才可以圆满完成。翻译,其实质就是一项跨文化交际交流活动,促进了国与国之间的交流与发展。语言翻译其实不仅仅涉及语音,词汇,句法等方面,更多差异体现在文化层面。在解决文化差异问题上,归化与异化是一个有效的方法。
关键词:文化;归化;异化
中图分类号:H059文献标识码:A
文章编号:10022139201204012401
当今社会任何一个国家的发展都不是独自进行的,都是需要国与国之间的合作与交流才可以圆满完成。翻译,其实质就是一项跨文化交际交流活动,促进了国与国之间的交流与发展。语言翻译其实不仅仅涉及语音,词汇,句法等方面,更多差异体现在文化层面。在解决文化差异问题上,归化与异化是一个有效的方法。
1995年,美国语言学者韦努地提出归化和异化概念。而这两个概念又来自于1813年德国学者Scheiermacher的一篇著作。Scheiermacher认为,翻译可大致分为两种:一种是让一种是让读者靠近作者,即异化;第二种是让作者靠近读者,即归化。异化翻译让读者感受到异国风味,归化则是一种本土化的翻译,目的是让读者易于理解接受。例如凡是英语爱好者都熟知的谚语:Romewas
otbuilti
aday我们如果采用异化方法翻译,则应该让读者感受到异国情调,应译为:罗马不是一天建成的。而当采用归化法,按照中国习俗习惯,可对应为:冰冻三尺非一日之寒。
那么在跨文化交际中什么情况应归化策略,什么情况下因异化方法?首先我们应该仔细了解对比这两个概念。
归化(domesticati
g),翻译学者认为有两种,一种是忠实的归化,另一种是非忠实的归化,前者总体是规定性,后者为描述性。前者关注语言层面的,注重其翻译的艺术效果,是一种翻译的方法。后者是文化层面的,关心翻译的意识形态,是一种翻译的策略。无论哪种,归化的目的跟作用在于使译文读起来比较地道和生动。归化的着眼点是读者更容易接受跟理解。例如英语中的成语Talkofthedevila
dhewillappear如果我们在翻译中采用的是归化策略,那就不能翻译成谈到魔鬼然后他就真的出现了,这样的翻译只能使读者一头雾水,而应该翻译成“说曹操曹操到”。这么以来,读者一看便能快速准确理解其真正含义。再比如:ifothersletmealo
eI’llletthemalo
e可以才用归化策略,译为“人不犯我,我不犯人”。再比如在中外商务交
f龙r