全球旧事资料 分类
为“描写性”译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题。①②翻译的性质:翻译是“把一种语言(原语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。”翻译的类别:就其程度而言,可分为“全文翻译”(fulltra
slatio
)和“部分翻译”partialtra
slatio
;就其语言层次而论,可分为“完全翻译”totaltra
slatio
和“有限翻译”restrictedtra
slatio
;就语言结构的登记来说,可分为“级受限”翻译和“级无限”翻译,即传统意义上的“逐字译”和“意译”,而“直译”介于两者之间。③④翻译的对等问题:一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的;另一方面,翻译对等的产生必须看译文和原文是否具有相同或部分相同的实质性特征。翻译转换:是指把原文变成译文时偏离形式对应。翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又可分为翻译理论。他从翻
f结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种。⑤翻译的限度:是指不可译性问题。翻译中有两类不可译。一是语言方面的不可译现象有双关语、歧意语法结构;二是文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代背境等非语言因素引起的。三、美国结构学派代表人物:乔姆斯基的、布龙菲尔德、沃哲林(CFVoegeli
)、博灵格(DBoli
ger)、卡兹(JJKatz)、奎恩(WVQui
e)、奈达(EUNida)乔氏的转换生成理论观点:①人类先天具有语言能力;②语言是由规则支配的;③语言包括表层结构和深层结构。该理论对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。语言的不同主要在于各自的表层结构不同,而深层结构则具有共同特点。四、交际理论学派代表人物:奈达(EUNida)奈达的翻译理论观点:①理论原则。所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。②翻译的性质。按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:“顺乎自然”,译文不能有翻译腔;“最切近”,在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文;“对等”,这是核心。所以,翻译必须达到四个标准:(a)达意;(b)传神;(c)措词通顺自然;(d)读者反应相似。③翻译的功能。从社会语言学和语言交际功能的观点出发,奈达认为翻译必须以读者为服务的对象。④正确的翻译。翻译正确与否取决于译文读者r
好听全球资料 返回顶部