翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘wordforword’和‘se
seforse
se’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有Joh
Dryde
Tytler等,而Bar
ardStei
er等人则是在他们的基础上进一步发展。2语言学派Jacobso
1959提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。3话语分析DiscourseA
alysis(criticaldiscoursea
alysis批评话语分析fu
ctio
aldiscoursea
alysis功能语篇分析Discoursea
alysistheory话语分析理论DiscourseA
alysisforI
terpreters翻译专业演说分析PragmaticsDiscourseA
alysis语用学positivediscoursea
alysis积极话语分析rhetoricalordiscoursea
alysis语篇分析Pragmaticsa
dDiscourseA
alysis语用学Mediateddiscoursea
alysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自MKHalliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House1997提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker1992则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim和Maso
1997将语域研究拓展到语用和符号学角度4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;HolzMa
ttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。5文化学派theCultureSchoolEve
Zohar在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere(1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simo
1996和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bass
ett和Trivedi1999,他们认为,无r