现代西方翻译理论流派
自古罗马西赛罗(Cicero)、贺拉斯(Horatius)以来,翻译学学派林立,学说纷繁。不同时代、不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释。尤金奈达(EUNida)根据各流派所关注的焦点将当代翻译理论分为四个基本流派:“语文学派”“语言学派”、、
“交际学派”“社会符号学派”、。埃德温根茨勒(EdwardGe
tzler)根据各流派所采用的研究方法和依据的理论来源将当代翻译理论划分为五个基本流派:“美国翻译培训派”“翻译课学派”“早起翻译研究派”“多元体系派”“结构主义派”、、、、。张南峰、陈德鸿(中国香港)将西方翻译理论流派分为六大学派:“语文学派”“诠释学派”“语言学派”“目的、、、学派”“文化学派”“解构学派”、、。现代西方的翻译理论主要有四大学派:“布拉格派”“伦敦派”“美国结构派”和“交际理论派”、、。
一、布拉格学派
创始人:马希修斯(VilemMathesius)、特鲁贝斯科伊(NikolaySTrubetskoy)、罗曼雅可布森(Roma
Jakobso
)主要论点:①翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;②翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。罗曼雅可布森的论述主要有五点:①翻译分为三类:语内翻译(i
trali
gualtra
slatio
)指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”rewordi
g。语际翻译(i
terli
gualtra
slatio
)指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。符际翻译(i
tersemiotictra
slatio
)指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。②对于词义的理解取决于翻译。他认为在语言学习和语言理解过程中翻译起着决定性作用。③准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。④所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。⑤语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。二、伦敦学派创始人:福斯(JRFirth)福斯的理论观点:①语言分析是翻译的基础:②完全的翻译不等于完美的翻译;③在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。卡特福德(Joh
Catford)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。他称其理论r