gequipme
t
上文翻译中,开头使用非谓语做修饰定语,将以前的背景描述出来,简洁易懂,后边211因是中国特色的东西,所以应加以解释;之后用with短语将学校的总面积介绍出来,简洁不罗嗦。之后介绍学校的院系情况,我采用主动语态,运用haspossesses等单词,再现原文信息;最后一句话,我将“校训”和“致力于培养人才”顺序颠倒,再用with短语链接,使逻辑更加紧凑,突出重点;关于校训的翻译,我采用两个字为一组进行翻译,直接根据意思翻译,更能使读者理解校训的意思。
3旅游宣传材料的汉英翻译旅游宣传材料具有两个功能,一是信息功能,二是呼唤功能。即既要详尽的提供所涉及的某个旅
游景点的人文景观和自然景观等方面的各种信息,又要诱导游客去游览所介绍景点的强烈愿望。
activelyrouhw
dfsPgBpk50zmqA
f31汉语旅游宣传材料的英译技巧1)适当的增益(amplificatio
)。必要时添加解释性翻译。例林子的边上原来有个洞,传说白娘子曾经在这里修炼
Neartheforestthereo
cewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhitethe
lege
daryheroi
eofTheStoryoftheWhiteS
akecultivatedherselfaccordi
gtoBuddhistdoctri
e2适当的省译(omissio
)中国人在描写景点时,喜欢用冗杂的词语和诗句来加以修饰,如有必要,翻译是可以删减。
例:满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放、争艳媲美;进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
TheParkofSweetOsma
thusis
otedforitsabu
da
ceofosma
thustreesFlowersfromthesetrees
i
differe
tcolorsarei
fullbloomwhichi
fusethewholegarde
withthefragra
ceoftheirblossoms
3适当的改写
32汉语专有名词的英译
1)单音节专有名词单音节普通名词
太湖TaihuLake恒山thehe
gsha
Mou
tai
长江theCha
gjia
gRiver
2双音节专有名词单音节普通名词
嘉陵江Jiali
gRiver永定河Yo
gdi
gRiver
3通用专名化的英译法
都江堰市Dujia
gya
City武夷山自然保护区Wuyisha
NatureReserve
4通名为同一个汉字,却又多种英译法
峨眉山Mou
tEmei
东海theEastChi
aSea
5专有名词的翻译与约定俗成
孙中山Su
Yatse
清华大学Tsi
ghuaU
iversity
activelyrouhw
dfsPgBpk50zmqA
fr