商务英语翻译心得
从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、产品说明书、商名一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。现将所学内容详细进行总结。
I产品说明类汉译英1商业广告的汉英翻译11商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度;
展示商情,为公众咨询提供方便。要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有“注意价值”(atte
tio
value)和“可读性”(readability)。例如“谁跑到最后,谁笑得最好Hewholastslastlaughsbest某一轮胎广告”,该广告是模仿某句谚语“Hewholaughslastlaughsbest”改编而来的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasivepower)或“推销能力”(selli
gpower),能使人产生购买所促销售产品的欲望。例如“美酒酿出世界的爱Goodliquorhelpsyoutogetloveeverywhere”该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的融为一体,达到了推销的作用。
12商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。例一:日本航空:舒适与温馨撒满世界AworldofcomfortJapa
Airli
es例二:我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋Wek
owEggsactlyhowtosellEggs例三你会像阳光一样明媚。(阳光衬衫广告)Youwillbeascharmi
gastheSu
shi
e一语双关,生动形象
2产品说明书的汉英翻译21产品说明书简介产品说明书通常翻译做“I
structio
Ma
ual或Operatio
Ma
ual”内容包括1)产品的一般特
性:安装,使用,维修。2)产品的具体特征:注意事项,基本原理,结构,安装调整步骤,使用,维修,故障疑难排除,备件单。
22产品说明书的语言及文体特点221语言特点1)广泛使用一般现在时和主动语态;多使用祈使句以实现说服功能
例:药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。Storeawayfromlighti
acoolplaceafterdissolvi
gatablet
2)多使用省略句省去不必要的词;例:本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏成份,不会令皮肤干燥。Thisproductisextremelyge
tlethelightweightformulaco
tai
sa
tiirrita
tsa
dwill
otoverdrytheski
红色的字是要注意的地方,并不一定要逐字翻译,例如这个句子就将“配方温和”和“膏体轻盈”结合在一起翻译了,“extremelyge
tle”,“lightweightformula”。“令皮肤干燥”我们一般可能会翻译成“makeourski
dry”,就不如“overdry”来的简练。
3)常使用动词的非r