谓语形式以简化表达;例:请确认存储器剩余的容量及要下载的文件大小
activelyrouhw
dfsPgBpk50zmqA
f组准确性。
Makesuretheremai
i
gcapacityofMP3a
dthesizeoffile(tobedow
loaded)非谓语动词词4)大量使用情态动词,用于说明事物的特征、状态等;使用专业术语已实现表达的技术性和
例:troubleshooti
g您可以在控制台中变更像卡的刷新速率
Youca
cha
getherefreshratei
theco
trolpa
elforthevideocard222文体特点
简洁性,技术性,规范性和说服性
例:注意事项Cautio
(整篇言简意赅,体现了简洁与规范)1本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用。Recheck(专业术语,体现技术性)thecapacityofthepowercircuitbeforeuse复核:recheckreexami
e切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。Do
ot(说服性,利用祈使句)leavethesocketortheplugwetordampi
caseofleakage
ever
submergethekettlei
water严禁少水或无水使用,以免损坏电热管。Neverusethekettlewithlittleor
owateri
itortheelectricheatermaybedamaged水沸时注意外溢,防止漏电。Beatte
tio
totheoverflowofwateri
caseofleakage
3商名的汉英翻译31商名的种类商名是指商标(trademark)、商品(commodity)和商业组织(busi
esse
tity)或商号trade
ame等的名称。32商名的语言要求、语言艺术手法和语言特点1)美好的寓意;例:“白象”牌电池
“WhiteElepha
t”Battery在英语中的“WhiteElepha
t”是大而无用之物,累赘之意,而在中国白象寓意吉祥,健壮,所以,翻译时一定要找对寓意。2)新颖独特;简洁明了例:“美加净”(牙膏)Maxam33商名汉英翻译中的常用方法1)音译法
音译法是商标翻译中常见的翻译方法,根据商标原文的发音特点,直接选用译入语中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来。例如:回力牌运动鞋Warrior乐凯胶卷Lucky音译法简单易行,既可保留原文的音韵之美,又可表明商标的异国情调,引起吸引消费者注意的作用。
2)意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用目的语中与之相对应的词语表达出来的翻译方法。例如:熊猫(电子产品)Pa
da骆驼(香烟)Camel3)音译双关
activelyrouhw
dfsPgBpk50zmqA
f音译双关指把与原文相近的谐音变成有意义的译名,激发读者作出有益联想,收到理想的翻译效果。例如:飘柔Rejoice雅戈尔(服装)You
ger昂立1号(口服液)O
lyO
e
II企业旅游类汉英翻译
1企业单位宣传材料的汉英翻译11企业单位宣传材料的特点
企业单位宣传材料属于呼唤型文本。其目的在于r