上文的“狂野”二字,又生动形象地传达出下文雪莱想要给读者传达的意境——“把落叶一扫而空”。相比之下,查的译本“秋之生命的呼吸”给读者的反馈就不那么强烈了。第二行的“无形”这一特点与上文的“狂暴”以及下文的整体内容并没有什么重要的意义。因此,就整体性而言,王的翻译显然更加顺畅。例2lulldbythecoilofhiscrystalli
estreams,besideapumiceislei
baiaesbay,查良铮译本:是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,王佐良译本:你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓,朦胧里它看见南国港外石岛旁,
f四、结语结合上面的两个例子,我们不难发现,在做翻译时,译者更需把文本中的语段、语句甚至词汇都放在整个文本的大框架下。正如格式塔理论所言,整体大于部分。整体决定部分的性质,而部分依从于整体。文本的整体固然是由一个个字词、一个个语句、一个个段落组成的,但在翻译这些部分的字词、语句、段落的时候,我们应发挥译者的主观能动性,强调整体,把握统一,进而对文本进行巧妙的有意义的转换。同样,在翻译的批评与鉴赏中亦是如此。因此将格式塔原理与翻译结合起来是有必要的。
fr