龙源期刊网httpwwwqika
comc
从异化和归化看中医名词术语翻译
作者:曲倩倩来源:《群文天地》2012年第18期
摘要:异化和归化这两种翻译方法是翻译界长久以来争论的问题之一。针对中医翻译的特点,笔者认为,采用异化翻译法能够更好地保留中医文化的特色,提升中医在国际上的影响力。
关键词:异化;归化;中医名词术语;翻译法
异化foreig
izatio
和归化(domesticatio
)是韦努蒂(Ve
uti)提出的两种翻译方法。异化翻译法倡导适度放弃目的语的习俗和惯例借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的语用意图以保留来源语文化的异域性和原文的风貌。归化翻译法则主张恰当沿用目的语的习俗和惯例利用目的语自身的语言文化素材体现来源语的语用意图以尽量减轻译文读者对译入文化的异质感。随着中医在全世界的推广,其影响力也早已超出了国界,因此搞好中医翻译对推广中医无异于如虎添翼。笔者认为,采用异化的翻译方法能够更好地实现此目的。
一、异化在翻译中的必要性
随着科技的飞速发展国家和民族之间的交往日益频繁语言翻译作为跨文化交际的桥梁起着越来越重要的作用。所以在翻译过程中不仅要体现文字优美流畅更要尽可能地完整准确地传达原作特有的文化意象。文化差异处理的好坏往往是翻译成败的关键。因此在翻译中如何处理源语文化和目的语文化的差异是一个重大的问题。
王宁教授认为:文化研究已经不是传统意义上的精英文化研究,而是目前正在西方的学术领域中风行的一种跨越学科界限、跨越审美表现领域和学术研究方法的一种话语模式(王宁2007)。肯定“破学科”,肯定“差异”,必然会带来翻译方法上的观念的革新,意即消解“归化”而肯定“异化”(王宁2002316)。德勒兹(GillesDeleuze)提出一个公式:他者(other)=一种可能的世界之表现。韦努蒂认为异化的翻译方法有利于抑制“翻译中种族中心主义的暴力”(eth
oce
tricviole
ceoftra
slatio
),利用翻译中的“他者”概念有利于抵抗文化自恋情结(cultural
arcissism)和文化帝国主义(Ve
uti,1995:20)。这和德勒兹的公式不谋而合,都强调“他者”,强调差异,而异化翻译法是对他者文化的恢复和重建,归化翻译法则会导致文化差异的丧失,意识不到他者文化的存在,达不到文化认同(culturalide
tity)的目的。因此,从文化层面上来看,异化翻译法比归化法更为有效。
二、中医名词术语中的文化因素
语言国情学认为,凡是含有国情的概念均应音译,以利于保持其基本内涵。中医基本理论中的核心概念均含有国情r