全球旧事资料 分类
,如阴阳、五行、脏腑、精、气、神等等。这些概念在英语语言中基
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
本上没有完全对应的说法,翻译时无论直译还是意译都无法完全表达清楚原文的内涵(李照国,2006:99100)。在这种情况下,需要保持中医的异域性,采用异化的方法。如果采用归化的方式,如将五行译为FiveEleme
ts,是不能穷尽“五行”自身所包含的意思的。李照国老师认为,“对于诸如此类的概念,我们在翻译时均予以音译,另以括号形式将现行译法作为一种文内注解附于有关音译概念之后,以帮助读者理解”。笔者认为,这种方法,要比直接将这些概念采用归化的方式翻译高明得多。
另外,中医上一些特有的病名,体现着中医的历史沿革和痕迹,并不等同于现代西医的一些疾病,因此在翻译的时候,不能采用归化的译法。如,中医里的“伤寒”与西医里的“伤寒”是两个截然不同的概念。不能用西医里的“typhoid”翻译中医的“伤寒”。西医的“伤寒”指“由伤寒杆菌引起的肠道传染病”。中医的“伤寒”至少有三层意思:①各种外感热病的总称;②感受寒邪发热的病症;③冬天感受的寒邪。因此,不能用西医的“typhoid”翻译中医的“伤寒”,应该采取音译的方式,也就是采用异化的处理方式,保留中医的特色。
下面这个药名很好地体现了中西方文化的差异和禁忌,在翻译的时候更不能归化,而要采用异化的处理方式。青龙白虎汤,有人将其译为“BlueDrago
a
dWhiteTigerDecoctio
”。西方人会以为该药是一种治疗青龙或者白虎的药,也可能以为该药的成份以青龙和白虎为原料李照国,1997:2426。在西方,龙是一种邪恶动物的象征,不同于中国人概念中龙的形象;另外,老虎是珍稀动物,不应该入药。在这种情况下,如果采用上述翻译方式,该药品将没有市场,但将其译为“Qi
glo
gBaihuDecoctio
”则应不会引起误解。
三、结语
异化和归化在中医名词术语翻译过程中起着明显的引导作用:译者采用异化还是归化将直接导致中医文化信息处理的成败。如何让中医文化通过翻译这条途径让世界上更多的民族了解,是类似于笔者这样的翻译初涉者不可不思的问题。
参考文献
1李照国中医英语翻译技巧M北京:人民卫生出版社,1997
2李照国译海心语中医药文化翻译别论M上海:上海中医药大学出版社,2006
3王宁超越后现代主义M北京:人民文学出版社,2002
fr
好听全球资料 返回顶部