也就是将多个词语的首字母
相加合成一个词,并且全部用大写字母表现,这样使用的目的不但是可以用来代替一个冗长复杂的词或者词组以节省篇幅,而且还可以让读者读起来更为简洁。
比如:NBANatio
alBasketballAssociatio
全美篮球协会IOCI
ter
atio
alOlympicCommittee国际奥委会bizbusi
ess商业,ITi
ter
et互联网STARTStrategicArmsReductio
Talks裁减战略武器谈判WTOWorldTradeOrga
izatio
世贸组织
⑴新闻中也常用一些比喻词。英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原
则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,
尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。①如flu一词的用法:“Catchi
gtheAsia
Flu”华尔街患上“亚洲流感”。这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。众所周知,1998年席
卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭到严重打击,其影响也波及到世界其他国家和地区。在这个全球经济一体化的时代,往往“牵一发而动全身”。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上,令读者忍俊不禁。
⑴新闻英语中流行词语使用广泛。在新闻英语中还会经常使用在某段时间段内非常流行
的词语,这些流行词语的使用不但能更好地说明某件事情,而且还可以有效增强新闻英语的表达艺术,收到生动简练的表达效果。
⑴新闻英语中创造新词的现象也是较为频繁出现。时代在发展,科技在进步,英语语言
中也在不断出现新词来对新生事物进行描述。但是,我们会发现,英语中的新词大多都是在报纸或者杂志这些新闻媒体上率先出现。英语新闻中更是如此,这些新词基本都是通过拼缀或者复合等手法来构成的。
例如:Preside
tBushis
otaccustomedtodoi
gthi
gsbyhalfmeasuresa
difhisChristmascardlistisa
ythi
gtogobyheis
otabouttostart.Chi
aDaily
译文美国总统布什做事向来不喜欢折中,如果他发送圣诞卡的名单有所遗漏,他压根
①傅仲选著,《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1988年。第三章,96101页。
2
f就不会开始做这件事。(中国日报网站)
在上例中,halfmeasure由half(一半的)和measure(量度标准)构成。光从
单词的构成来看,也许不能准确地猜到新的合成词的意思,但如果放到上下文来理解,
就可以知道hr