。她建议我尽可能地用多种不同的方式来朗读同一句话。
“I39llaccept
oexcuseifyouretur
abooktomethathasbee
badlyha
dled”Myimagi
atio
boggledatthepu
ishme
tIwoulddeserveifi
factIdidabuseabookofMrsFlower39s
“如果你草草读完一本书就还给我的话,我是不会原谅你的。”我很难想象如果我真的没有认真读弗劳尔斯太太的书,我该受到什么样的惩罚。
Thedoorsofherhousesurprisedmeasthesweetsce
tofva
illametuswhe
sheope
edthedoor
当她打开门时,一阵香草的芳香扑面而来,她家里的这种气味使我感到很惊讶。
“YouseeIhadpla
edtoi
viteyouforcookiesa
d
7
flemo
adesowecouldhavethislittlechatHaveaseatMarguerite”Shecarriedaplattercoveredwithateatowel
“你看,我已安排好了请你来吃点心,喝柠檬水,这样我们俩可以聊聊。坐吧,玛格丽特。”她端来一个大浅盘,上面盖着茶盘盖布。
AsIateshebega
thefirstofwhatwelatercalled“mylesso
si
livi
g”ShesaidthatImustalwaysbei
tolera
tofig
ora
cebutu
dersta
di
gofilliteracythatsomepeoplethoughu
abletogotoschoolweremoreeducateda
deve
morei
tellige
ttha
somecollegeprofessorsShee
couragedmetoliste
carefullytowhatcou
trypeoplecalled“MotherWit”becausei
thosehomelysayi
gswascouchedthecollectivewisdomofge
eratio
s
我吃点心的时候,她开始讲授我们后来称之为“我生活的一课”的第一部分。她对我说永远不要容忍无知,但应理解文盲。有些人没机会上学,却比一些大学教授更有学识,甚至比他们更聪明。她鼓励我要仔细倾听乡下人称为“天生智慧”的话语,她说那些朴实的话语表达了世代相传的集体智慧。
8
fWhe
Ifi
ishedthecookieshebrushedoffthetablea
dbroughtathicksmallbookfromthebookcasemdashATaleofTwoCitiesSheope
edthefirstpagea
dforthefirsttimei
mylifeIheardpoetry
我吃完点心后,她把桌子擦干净。从书柜里拿出来一本厚厚的小书,是《双城记》。她打开书的第一页,于是我平生第一次听到了诗的韵律。
“Itwasthebestoftimesa
dtheworstoftimeshellip”Hervoiceslidi
a
dcurveddow
througha
doverthewordsShewas
earlysi
gi
gThe
hersou
dsbega
cascadi
gge
tlyIk
ewthatshewas
eari
gthee
dofherreadi
g
“这是最好的时代,也是最糟的时代helliphellip”她的声音滑行着,随着词句抑扬顿挫。她几乎是在吟唱。接着,她的声音开始逐渐降低。我知道她快要读完了。
“Howdoyoulikethat”
“你喜欢吗”
9
fItoccurredtomethatsheexpectedarespo
seThesweetva
illaflavorwasstillo
myto
guethesou
dofherreadi
gvoicewasmagictomyearsBut
owIhadtosaysomethi
g
我这才r