全球旧事资料 分类
手机等电子设备。总之,无论是人类操纵的自动翻译还是计算机参与的人工翻译,“机器”与翻译活动已不可分离。
最初的机译尝试是模仿二次大战期间破译敌方密码程序进行的。翻译因此可以根据破译的原则进行,“用对应词替换文章的字词,然后按照译入语句法规则重新组织句子”,由“破译”到“编译”。学者刘重德说“机器翻译的历史一直就是不断增加语言模式复杂性的历史”。计算机已不再满足于没有语境没有环境的陈述,但也不可能给机器输入类似人类的认知知识。那么在此,就不能忽视“人”对于机译的参与与编码。但“我们坚决反对在说明人工翻译和机器翻译的
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
异同时将人类大脑功能与机器功能随意相提并论”。在我看来,机译只能是一个辅助翻译的过程,是无法及时处理纷繁复杂的翻译状况的。所以,在研究机译时,万不可忽视“人译”的作用。
参考文献:
1吕俊,侯向群翻译学一个建构主义视角M上海外语教育出版社,2006
2吴小力记者招待会的口译和释意理论J中国科技翻译,2007(05)
作者简介:
王小勤(1988),女,广东广州人,硕士,助教,研究方向:日汉翻译与口译,日语教育。
fr
好听全球资料 返回顶部