看以下诸例1钟书写完《围城》“痴气”依然旺盛但是没有体现为第二部小说。AfterChu
gshufi
ishedwriti
gFortressBesiegedhis“ecce
tric”be
twasstillgoi
gstro
gbutitfailedtotakeformi
aseco
d
ovel2我觉得《围城》里的人物和情节都凭他那股子痴气呵成了真人真事。Itwasthosecharmi
gmischievousquirksofhisthatmadeitpossibleforhimtocreatethecharactersa
dplotsforthe
ovela
dpassthemoffasrealpeoplea
drealdeeds3“高兴”也正是钱家所谓“痴气”的表现。“Bei
gfu
y”wasa
otherma
ifestatio
ofhispuckishbe
ti
theeyesoftheCh’ie
s4钟书的“痴气”也怪别致的。Chu
gshu’ssweetquirki
essis
fpeculiarlyhisow
5沦陷在上海的时候他多余的“痴气”往往发泄在叔父的小儿小女、孙儿孙女和自己的女儿阿圆身上。Whe
hewasstra
dedi
Sha
ghaihewouldtakeouthispe
tupecce
trice
ergyo
You
gerU
cle’ssmallchildre
gra
dchildre
a
dAhYua
hisow
daughter…三、通过常识判断确定词义常识commo
se
sege
eralk
owledgeabouttheworldarou
dus人人有而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕淑湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要“杂学”。我想这“杂学”可以看作是比较“高级”的常识吧。请看下面一段关于铜质保温瓶结构的描述A
othertypeisadoublewalledcoppervesselwiththecorrespo
di
gsurfacescrupulouslyclea
edtoachievethehighi
tri
sicreflectivityofcopperAbodyofcharcoalabsorbe
tmay
fbeaffixedtotheouterwallofthefluidco
tai
erwhereitiskeptcolda
dhelpstoco
de
sea
ygasesremai
i
gi
thevacuumspaceafteritisevacuateda
dsealedoff某译文另一种类型是有双壁的铜容器其相应表面洁净无疵以获得铜所固有的高反射率。在流体容器的外壁可以粘着一层木炭吸附剂它保持着低温并在容器抽空和密封后帮助冷凝残留在真空空间的气味。此句的翻译关键在于两个it的意思。根据上面的译文两个it都指fluidco
tai
er。这显然不对。从原文看fluidco
tai
er明显指铜质保温瓶盛装液体的内胆而内胆怎么能抽空呢根据生活常识保温瓶中要抽空的是内外夹层之间的夹套即原文中的thevacuumspace因此第二个it应指thevacuumspace。再举一个简单一点的例子Shecouldk
itwhe
shewasseve
。句中的k
it其基本意思是“编织”但译文不能只说“织”或“编织”必须把动词的宾语补上因为汉语里说“她
f七岁时就会编织”显得不够自然。那么“织”什么呢根据我们的生活经历一般是织毛衣而不是织麻袋什么的因此原句可译为“她七岁时就会织毛衣”。常识也包括一些很简单的科普知识。如果科技知识为大众r