全球旧事资料 分类
f4spreadtheidea传播Democraticideasarebei
gspreadthroughouttheworld5deepe
theimpressio
加深Hedidthattodeepe
theimpressio
thathewasge
erous6exerciseusethei
flue
ce使用Hepromisedtousehisi
flue
cetogetmeajob7havethei
flue
ce具有Thismoviehasa
adversei
flue
ceo
tee
agers8exertthei
flue
ce施加…youareexpectedtoexertpositivei
flue
ceo
yourfellowschoolmates二、通过语篇语境确定词义翻译过程中语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。由于语篇是最基本的翻译单位译者应该予以足够的重视。合格的译者不仅要具备语篇分析的能力还必须首先具备语篇意识。所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作一个
f整体而不局限于词、短语、句子从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。Thema
whoi
oldageca
seehislifei
thiswaywill
otsufferfromthefearofdeathsi
cethethi
gshecaresforwillco
ti
ueA
difwiththedecayofvitalityweari
essi
creasesthethoughtofrestwillbe
otu
welcomeIshouldwishtodiewhilestillatworkk
owi
gthatotherswillcarryo
whatIca
olo
gerdoBRussell译文上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦因为他所关怀的事物将继续下去。同时如果精力衰竭了疲乏增加了休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息死而后已因为我知道别人会继续我未完成的事业《新概念英语》第4册。如果只看到划线的这一句话译文似乎没什么可挑剔。但是如果考虑一下上下文将整个句群看作一个整体我们会发现译文与前文与后文都不相呼应。因为原文第一句
f“Thema
whoi
oldageca
seehislifei
thiswaywill
otsufferfromthefearofdeath”与最后一句“Ishouldwishtodiewhilestillatwork”都表明整篇的主题是死亡问题“rest”的含义是“长眠”而非“休息”但划线部分的译文却与“死亡”无关。而且这里的“rest”是一种委婉的说法表示死亡的这类委婉语还有很多如“sile
ce”、“sleep”、“quietus”等如果原文用的是“sile
ce”难道应该将其译为“沉默的思想并非是要不得的”显然产生这一问题的根本原因就是不顾文章的整体性孤立地“理解”部分语句忽略了篇章整体信息的参与。划线部分的合理译文应该是而且如果随着精力的衰竭疲倦之感日渐增加长眠并非是不受欢迎的念头。杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组来描绘钱种书先生异于常人的脾性在不同语境下其意多有不同。凌原先生
f根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组请r
好听全球资料 返回顶部