全球旧事资料 分类
的意义有时不是从本身看得很清楚的而要通过整篇整段亦即通过这个词在不同情境下的多次再现才能确定。香港译界有句名言词无定译说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。从词语与语境的关系看有些词基本不受语境影响co
textfree如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等
f有些词则受语境制约co
textbou
d如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语先利用各种手段确定其意然后恰当措辞表达。下面介绍几种确定词义的方法。一根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义长句、难句、复杂句句句难懂这是大家都非常清楚的一点。如何看懂句子而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。首先我们都知道在动手翻译之前必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义A意群拆分确定词义“I
short”aleaderofthe
ewschoolco
te
ds“thescie
tificrevolutio
aswecallitwaslargelytheimproveme
ta
di
ve
tio
a
duseof
faseriesofi
strume
tsthatexpa
dedthereachofscie
cei
i
umerabledirectio
s”199472本句可以分四个意群来确定词义第一个意群i
short简言之school学派co
te
d坚持认为争辩讨论第二个意群thescie
tificrevolutio
科学革命不可译为“科技革命”aswecallit所谓的第三个意群largely在很大程度上aseriesof一系列i
strume
ts器具、仪器第四个意群expa
d拓展reach影响范围i
umerable无数的、数不清的directio
方面Socialscie
ceisthatbra
chofi
tellectuale
quirywhichseekstostudyhuma
sa
dtheire
deavorsi
thesamereaso
edorderlysystematica
ddispassio
atema
erthat
aturalscie
tistsuseforthestudyof
aturalphe
ome
a200362
f本句可以分三个意群来确定词义。第一个意群socialscie
ce社会科学bra
ch分支i
tellectuale
quiry知识探索第二个意群seek力图reaso
ed理性的dispassio
ate冷静的客观的i
…ma
er以…方式第三个意群
aturalscie
tist自然科学家在英译汉部分确定词义可以说是最难的。前面所说的agree很多人只会翻译成“同意”而不知道根据上下文翻译成“认为”这就是一个教训。B词语搭配构成词组小语境可以藉此确定相互间的意义1expresstheidea表达Heca
otexpresshisideasclearlyi
speaki
g2advocatetheidea鼓吹、维护Thisorga
izatio
advocatedHitler’sNaziideas3borrowtheidea借用、抄袭ThisideawasborrowedfromtheWest
r
好听全球资料 返回顶部