01702201801提炼语言模式从篇章结构、语法结构、句型、词汇等方面静态地提炼汉俄语言景观语言模式,再从对比与互译角度动态提炼其汉俄对比模式,为构建汉译俄模式提供依据。
201802202006构建俄译模式以国家《公共服务领域英文译写规范》和所提炼的汉俄语言景观语言对比模式为参照,根据我国实情,构建包括通则及14个领域的语言景观俄文译写模式。
34可行性
理论奠基主持人经过10年学历和2年海外留学,为研究生开设对比语言学,研究方向为对比语言学,深谙对语言学理论与实践,了解翻译学,曾发表俄汉对比与翻译论文40余篇。
方法受训归纳与演绎、分析与综合、抽象与具体、逻辑与历史等辩证思维法训练多年;受过专门语料库翻译学培训,熟悉建库与运用,一直践行定量与定性结合的方法。
语料丰盈对“一带一路”俄语国家,如莫斯科、圣彼得堡、杜尚别、布拉戈维申斯克、哈尔科夫、阿斯塔纳等城市语言景观已拍2000余张,对我国上海、哈尔滨、厦门等城市语言景观已拍1000余张。
前期有备主持人已阅读国内外语言景观相关文献,已写完《国内语言景观研究进展与前瞻》一文,着手模式提炼,发表论文《俄汉语公示语句法结构对比》,译写通则部分研究已启动。
经验丰富主持人已完成多项省部级汉俄对比与翻译课题,对俄汉标题的结构分类及语言分析为本课题确定了研究套路。发表语言对比与翻译著述40余篇部,掌握了方法论,有丰富的研究经验。
4创新之处在学术思想、学术观点、研究方法等方面的特色和创新
f时代感契合国家刚启动的《公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范》工程,具有时代性。对象新对语言景观汉俄译写模式的提炼,在国内外无人专擅,尚属首次,具有一定的创新度。语料鲜取材来自“一带一路”俄语国家和我国各地的语言景观,反映真实、鲜活的语言面貌。有库助基于多模态语料库实证研究,相较传统的经验式或感悟式个案研究,更具信度和效度。路径全基于汉俄语言景观对比的联袂式、问题化、应用型研究模式,确保了研究路径的通畅。学科多从语言学、翻译学、社会学、符号学、传播学、文化学、认知科学考察语言景观俄译。5预期成果成果形式、使用去向及预期社会效益等51成果及使用去向成果形式使用去向成果形式使用去向中期1国内语言景观研究进展与前瞻核心或CSSCI2俄语禁止性语言景观调查核心或CSSCI3提示性语言景观俄译认知研究核心或CSSCI4限制性语言景观俄译语篇重构核心或CSSCI终期5汉语语言景观俄译误r