。如“Dri
kBaker,followthetrackofyourow
”(喝贝克尔啤酒,走自己的路贝克尔啤酒广告)“What’smi
eismi
e”(专属你一
f人大众汽车广告)33委婉与直接性:情感含蓄vs欲望开放在传统观念的制约下,中国人对欲望,特别是个人对物质的欲望主要持压制态度,在表达想法时都比较含蓄。如“洁尔阴”药物的广告“洗洗更健康”;汇仁肾宝“他好我也好”等等,这些广告语言简洁含蓄,让人心领神会,体现出独有的东方美。而在个人主义高度发达的西方社会,个人欲望得到肯定,表达想法也直接开放。如百事流行鞋“Askformore”(渴望无限);雀巢冰激凌“taketimetoi
dulge”(尽情享受吧)等等,都直接表露了对欲望满足的渴望。广告翻译中目的论的应用目的论决定了广告翻译应注重译文读者的感受,迎合消费者的心理。而针对不同的宣传对象,可能同一条广告会有不同的版本。为了达到商业目的,译者也可以不顾原文而再造一条广告。如:Notallcarsarecreatedequal(古有千里马,今有三菱车)看到这则英文广告,只要似乎熟悉美国历史的人,都会想起到《美国独立宣言》中“Allma
arecreatedequal”广告商将原句中的“me
”改成”cars”,以此来吸引消费者的注意力。由于这则广告词使用了美国人人知晓的名句,使三菱汽车在美国非常的畅销。当三菱汽车在中国做宣传时,同样巧妙滴利用了中国人熟知的千里马,使中国消费者相信三菱汽车和千里马一样耐用、持久。
f广告的功能在于快速激发观众的购买欲望,使其产生购买行动,而不是让受众去学习广告,了解广告背后的知识。因此,我们可以说广告翻译也是一种跨文化的交际活动,译者必须将受众和目的语文化考虑在内。比如这则旅游广告:“DiscovertheHalfMoo
BayCoastSideDiscovertheCharm…DiscovertheBeauty…DiscovertheE
tertai
me
t…DiscovertheAdve
ture…Discover…Alo
gthePacificOcea
…”译文为:看看半月海湾。看看迷人风光。看看美丽姑娘。看看娱乐表演。看看刺激探险,观光尽在太平洋。译文除了很好做到了句式上的“忠实”,同样是让人印象深刻的排比,同时也很好的兼顾了受众的个性差异,将”discover”翻译成“看看”就是最好的例证。结语在广告翻译过程中,传统的“忠实”“对等”理论似乎越来越不适应。在目的论指导下,译者可以根据受众的文化背景及期待,采用不同的翻译手段和方法,使广告具有“劝导力(persuasivepower)”,使人产生购买被宣传的商品的欲望,从而达到广告的目的。翻译目的论原则十分切合广告翻译的实情,它突破了r