影片名的翻译不可避免的受到商业化的影响,那么怎么样的片名更能吸引人的眼球是每部影片翻译时要严肃对待的问题之一。因为片名的翻译直接决定电影能否热播。掌握不同语言的特色,洞察观众的内心需求,很大程度上能够激起观众的心理认同。2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片CatchMeIfYouCa
在中国遭受票房惨败,原因之一是这部影片在大陆的译名是《我知道你是谁》,读起来不仅拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯
f的侦探片的片名,语气过于平淡,气势薄弱,无法先声夺人,引人入胜。TheMatrix翻译成《骇客帝国》就成功的吸引了观众的眼球,取得了很好的票房成绩,而诸如此类的影片不胜枚举,如Spiderma
译为《蜘蛛侠》TheItalia
Job译为《偷天换日》,,
theTra
sformers《变形金刚》。电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影
艺术是依赖电影的商业性而存在,发展的,所以片名汉译时必须注重体现商业元素。第三章翻译技巧1音译法音译指的是根据英语词汇的读音巧妙的译为合适的汉语对应词。音译法有时相当具优势,音译的词语,一方面读起来朗朗上口,便于记忆;另一方面又保持了洋味,给人新鲜感和时尚感。对于电影片名的翻译,这种方法不可或缺,尤其是对于涉及到一些大家所熟知的人名,地名,或一些具有重大历史意义的影片。如,《安娜卡列尼娜》A
aKare
i
a)(、《卡萨布兰卡》Casabla
ca)《泰坦尼克号》Tita
ic)(、(。这几部电影名的翻译不仅体现了翻译的价值,也因此在中国地区取得了相当大的成功。2直译法直译指的是在翻译时要最大限度的保留片名的内容与形式,也就是说,在译语条件许可时,即指在不违背电影情节内容及不引起错误联想的前提下,按照字面进行翻译。这是最简单而行之有效的翻译方法。如,《辛德勒的名单》Schi
dler’sList)《四个婚礼和一个(、葬礼》FourWeddi
gsa
daFu
eral)《侏罗纪公园》JurassicPark)《黑天鹅》Black(、(、(
Swa
)《珍珠港》PearlHarbour)、(。
3意译法意译指的是忠实于片名内容,在形式上另有创新的翻译方法。当翻译时,由于语言文化的差异,如果片面拘泥片名的形式,只会造成生硬甚至词不达意的效果。在直译难以达到效果时,意译更能体现影片的精髓和特点。如美国魔幻喜剧电影Mask如直译成《面具》不免让人觉得生硬死板枯燥,而译成《变相怪杰》则符合了它喜剧电影的风格,给人活泼欢乐之感。4扩译法扩译是指在不偏离原名含义的基础上使用增加词,使译名符合目的观r