全球旧事资料 分类
众的语言习惯的翻译方法。片名翻译中有时会出现直译和意译都难以恰如其分的体现影片内容的情况,扩译法就能很好的弥补这一点。扩译法中常添加的词多为名词、动词和形容词。如,《生死时速》(Speed)《当幸福来敲门》ThePursuitofHappi
ess)《幸福终点站》TheTermi
al)、(、(。第四章结论著名翻译理论家冯庆华先生曾说过:“如果把创作比成自由跳舞,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。”从某些意义上来讲,翻译不比创作容易,而电影片名的翻译更非易事,它的翻译不仅具有一般文学作品翻译的共性,又有其独特性。它要求在翻译准确
f的同时要将影片本身所包含的艺术思维传递给观众。很大程度上,片名的翻译是一个再创作的过程。在电影片名的翻译中,我们要根据情况,灵活运用不同的翻译方法,最重要的是要有严谨认真的态度来对待它,这样才能翻译出合适的电影名与观众见面。
参考文献1贺莺(2001)电影片名的翻译理论与方法《J外语与教学》第一期2刘宓庆(1999)《当代翻译理论》北京:中国对外翻译出版公司3张健(2008)《新闻翻译教程》上海:上海外语教育出版社4张蕾张军礼2007英文电影名翻译初探《科学大众》第四期
fr
好听全球资料 返回顶部