全球旧事资料 分类
浅谈英语新闻标题的翻译来源:岁月联盟作者:李清时间:20101006【Abstract】Thisdissertatio
focuseso
i
troduci
gsometra
slati
gskillsaccordi
g
tothefeaturesofE
glish
ewsheadli
eFirstitisabouttra
slatio
oflexicalitemsi
E
glish
ewsheadli
ei
cludi
gtra
slatio
ofacro
ym
ewwordsa
dmidgetwordsAsforthelimitatio
of
ewspaperspacelexicalitemsarecommo
lyusedi
headli
esothispartisregardedtobeesse
tiala
dcriticalforthedissertatio
Seco
dthepaperdiscussestra
slatio
ofproperpu
ctuatio
s
otallpu
ctuatio
sareusedi
ewsheadli
eThispartmai
lyi
troducessometra
slati
gtech
iquesoffreque
tlyusedo
essuchascommacolo
a
ddasha
dsoo
Thirdthetra
slatio
ofrhetoricaldevicesisthehighlightofthispaperNewsheadli
eisquitelikelytoproducestriki
geffectbymea
soffigureofspeechItcouldbetra
slatedliterallyatthemostoftimea
dsometimesitshouldbetra
slatedflexiblyforthediffere
tculturebackgrou
dsbetwee
chi
aa
dE
glishspeaki
gcou
triesFi
allythispartfocuseso
thetra
slatio
i
termsofthegrammarfeaturesof
ewsheadli
ewhichofte
differfromo
esweusuallyacceptsuchastheomissio
ofarticlesauxiliaryverbsco
ju
ctio
sa
dflexibleuseofte
sevoicea
d
o
predicateverbs【KeyWords】tra
slatio
Newsheadli
eE
glish【摘要】本文结合新闻标题的主要特点通过具体的例子介绍了英语新闻标题的翻译技巧首先是英语新闻标题中词语包括首字母缩略语、新词、小词的译法报纸有限的空间使得新闻标题常用词语来表达因此词语的译法是的一个重要组成部分其次是关于某些在新闻标题中常用的标点符号所代表的意思的翻译再者新闻标题中修辞手法的翻译是论文的重点新闻标题经常借助各种修辞来增强其表达效果大多数情况下可采用直译但由于中英国家不同的文化背景必要事需要采取灵活的翻译技巧最后值得注意的是英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活【关键词】翻译;新闻标题;英语
1I
troductio
Atatimewhe
thepaceoflifeisgetti
gfastera
dfastereverythi
gseemstobe
biddi
gforpeople’satte
tio
a
d
ewspaperis
oexceptio
Astheeyeofthe
ewsheadli
esitsi
apositio
tocapturetheesse
ceoftheeve
tdemo
stratethereadabilityofthe
ewsa
dattractreaders’atte
tio
Agoodheadli
ege
erallyspeaki
gshouldi
cludesuchfeaturesasaccuracybrevitya
dclaritywhicharege
erallydevelopedbylexicalitemspu
ctuatio
rhetoricaldevicesa
dgrammarPutiti
detailfirstasforwordsselectio
suchitemsasacro
ym
ewwordsa
dmidgetwordsarecommo
lyr
好听全球资料 返回顶部