全球旧事资料 分类
语言学视角下唐诗意象的理解。
二、《游子吟》原文及两个英译本1、原文简介孟郊(751~814),字东野,唐代诗人。现存诗歌500多首,以短篇的五言古诗最多,孟郊早年生活贫困,屡试不第。46岁才中进士,贞元十七年(801年),任江南溧阳尉。《游子吟》就是在溧阳时的作品。在任时徘徊赋诗,作不出诗则不出门,故有”诗囚”之称,又与贾岛齐名,人称”郊寒岛瘦”。孟郊仕途坎坷,家境清寒,
f对他的思想和创作造成了极大的影响。诗人一生饱尝清苦,与老母相依为命,情深义重,以其抒情悲苦的一贯诗风,叙说慈母典型形象,歌颂了人间最质朴伟大的感情。原诗如下:
游子吟孟郊慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。注释:①自创乐府诗题。吟,诗体的一种。②寸草心:小草柔嫩的芽心。比喻子女对慈母的报答极其微小。③三春晖:比喻慈母对子女的深情厚爱。三春,指孟春、仲春、季春。2、《游子吟》两个英译本简介译本1:许渊冲,翻译家,北京大学教授。自诩”不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”,是有史以来将中国历代诗歌译成英、法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译六十本1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。xuyua
cho
g’sversio
so
goftheparti
gso
byme
gjiaofromthethreadsamother’sha
dsweaves,agow
forparti
gso
ismadesow
stitchbystitchbeforeheleaves,
fforfearhisretur
bedelayedsuchki
d
essasyou
ggrassreceives,fromthewarmsu
ca
’tberepaid(300ta
gpoetrya
ewtra
slatio
,1988,80)译本2:著名外国译者科特瓦尔robertkotewell,美国人,与史密斯
orma
smith非常热爱中国传统诗歌,他们合作译有thepe
gui
bookofchi
eseverse(《企鹅丛书中国诗词》1962)。versio
tra
slatedbyrobertkotewell
orma
smithwa
derer’sso
gbyme
gjiaothethreadfromafo
dmother’sha
d,is
owi
thejacketofherabse
tso
ashisdeparturecame
ear,closera
dcloserwasthestitchi
ghermi
dfeari
gthathisretur
wouldbedelayeda
ddelayedwhosaysthattheheartofa
i
chlo
gpla
tca
requitetheradia
ceoffullspri
g?(http:wwwe
84comarticle6769htm)l三、帕尔默文化语言学视角下的”游子吟”两英译本比较分析这首诗是唐朝诗人孟郊的经典之作,诗的前四句描写了慈母为即将远行的儿子赶制衣服,塑造了一个动人的贫家母亲的典型。我
f们可以设想一个生动的画面,”一针一线”和”密密缝”来描述母亲的动作,”衣”和”线”是贯穿全诗的意象。二者之间的关系暗指”母亲”和”儿子”的那种难舍难分的感情。第三句r
好听全球资料 返回顶部