的人才)、秀艾(优异俊美之士)以及时下的网络新词秀儿(赞美他人评论)。“秀”字因时代发展,衍生出了基于本义又超越本义的多项释义,该字词义得以扩大。
3个别词义缩小
部分英语外来词引入汉语后,词义不扩反缩。比如“沙龙”一词,音译自英语词汇salo
,原词有四层含义。一指作家和艺术家等名流在上流社会知名人士家里定期举行的社交聚会,其中北美一带含有名流或社交界名人邀请知识分子或其他名人参加的聚会之意。二指画展,由皇家绘画和雕塑学会在巴黎举办的一年一度的在世艺术家画展。三指美容美发店、时装店。四指大宅中的客厅、会客室。该词引入中国,和中国的语言、社会环境融合后,词义发生了变化,大部分词义消失。现代汉语中“沙龙”一词指政治、文化聚会集会,词义缩小。
4词性感情色彩发生转化
部分中性词借入到汉语后,感情色彩发生了变化。如mi
i指小型的,中性词,不带任何褒贬色彩。借用到汉语后,译为“迷你”,原语义不变,衍生了小巧可爱之意,如迷你园景、迷你裙、迷你桌、迷你盆景等。这些词用迷你二字修饰后,增添了娇小可爱的属性,折射出说话人对该物体喜爱的情绪,带有褒义色彩。再如Miss一词,通常指年轻女子,也指代选美比赛优胜者的头衔。传入汉语后,汉译成“小姐”。“小姐”一词除了沿用英语Miss的年轻女子外,还指性工作者,随着社会的发展增添了贬义色彩。
5同义词组增多
英语借用到汉语中,不同的译者对其处理的方式不一,通常分为音译和意译两种方式,因而出现中大量同义词组。比如巴士、公交;盘尼西林、青霉素;减肥、瘦身;摩登、现代;秀、表演;马达、发动机;嘉年华、狂欢节;香波、洗发露;轰趴、派对、聚会。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
6语法欧化词缀增加
英语外来词的涌入,局部改变了汉语语法,使之呈现欧化倾向,出现了一众词缀。英语中的前缀cou
tera
tiab衍生出汉语的“反”,superoverextra演化成汉语的“超”,
o
u
生成汉语的“非”,disilirim演变成汉语的“不”,multi催生汉语的“泛”等。这些欧化的汉语词缀,和相应的汉字组合,形成了新生的词组,在当代汉语中得以广泛使用,如反暴力行动、超时空恋人、非常规组队、泛田园设计等。
英语外来词的借入,丰富了汉语辞藻,充实了汉语词库,带来了异域文化和异国科技产物,为我国打开了通往外界的大门,开阔了国人的眼界,是我国改革开放持续深入的成果。英语外来词已融合到汉语中,成为汉语不可或缺的一部分。
参考文献:
r