全球旧事资料 分类
thaslo
gbee
my
wishtoe
cou
tero
eoftheoldestcivilizatio
si
earthIhavecomeamidstyoufromEgypt,o
theba
ksoftheNile,whichalsohasamosta
cie
tcivilizatio
我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。2)You’vegive
Feldsty
,whodislikesmea
yhow,thecha
cehewaswaiti
gfor费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。三、兼有状语职能的定语从句英语中有些定语从句,兼有状语
从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。分句:1译成表示“原因”的
AIDSpatie
tsa
dothersi
fectedwithHIV,AIDSvirus,the
facediscrimi
atio
ofvarioussortstheworldover,a
dthehighcosta
dlo
gterm
atureoftreatme
taggravatequa
dariesthat
foccurtoalesserdegreei
otherseriousdiseases
艾滋病人
和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重症病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。2译成表示“结果”的分句:Therewas
somethi
gorigi
al,i
depe
de
t,a
dheroicaboutthepla
thatpleasedallofthem这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。3译成表示“转折”或“让步”的分句:1)My
assista
t,whohadcarefullyreadthroughthei
structio
sbeforedoi
ghisexperime
t,could
otobtai
satisfactoryresults,becausehefollowedthemmecha
ically虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于生搬硬套,所以不能得到满意的结果。Hei
sistedo
buildi
ga
otherhouse,whichhehad
ousefor坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。句:2)他
4译成表示“目的”的分
ButtheSouther
Stateswa
tedtosetupacou
tryoftheir
ow
,wheretheywouldbefreetokeepbeblackslaves但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。5译成表示“条件”“假设”的分句:、Hewouldbea
shortsightedcomma
derwhomerelyma
edhisfortressa
ddid
otlookbeyo
d谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。除了使用以上方法翻译定语从句外,有时我们也可以借用标点Whe
Iwe
ttoYa
’a
i
the
符号对从句进行巧妙的处理。例如:
summerof1946,theA
tiJapa
eseWar,a
dtheSeco
dWorldWarofwhichitwaspart,hadbee
overforjustayear在1946年夏天我去延安的时候,抗日战争和第二次世界大战(抗日战争是第二r
好听全球资料 返回顶部